Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وعلّمني كذلك أن الدنيا ليست خاوية مقفرة، وأنها ليست مدينة خربة مدمّرة، كما كنت أتصورها خطأ، بل إن المالك الحقيقي -كما تقتضي حكمتُه- يبدل اللوحات المؤقتة والمصنوعة من قبل الإنسان بلوحات أخرى ويجدد رسائله، فكما تحل ثمار جديدة كلما قطعت الثمار فكذلك الزوال والفراق في البشرية إنما هو تجددّ وتجديد، فلا يبعث حزناً أليماً لانعدام الأحباب نهائياً، بل يبعث من زاوية الإيمان حزناً لذيذاً نابعاً من فراق لأجل لقاء في دار أخرى بهيجة.
 g Deutsch (de)Des Weiteren teilte es mir mit, dass die Welt nicht leer noch einsam ist. Meine Vorstellung, das Bild eines zerstörten Landes, war falsch. Der wahre Eigentümer (Mâlik-i Haqiqi) verändert nach der Erfordernis Seiner Weisheit die Szenerie der ganzen Aufstellung der Menschheit und erneuert so den Brief (den Er geschrieben hat). Wie man an einem Baum ein Teil der Früchte pflückt und diese dann jedes Mal wieder durch neue Früchte ersetzt werden, so sind auch Untergang und Trennung innerhalb der Menschheit gleichsam Entsatz und Erneuerung. Sie haben vom Standpunkt des Glaubens aus betrachtet nicht Trauer und Leid zur folge, das aus dem Verlust der Freunden herrührt, sondern bewirken vielmehr eine Erneuerung, eine Trauer, die nach aller Trennung ihre Versöhnung findet durch das Wiedersehen an einem anderen, schöneren Ort.
 g English (en)It also made known that the world is not empty and meaningless and that my thinking of it as a ravaged country had been wrong: as required by His wisdom, the True Owner changes the artificial scenes made by man and renews His missives. The more the fruits of some trees are plucked, the more  others grow in their  places; so too death and separation among mankind constitute renewal and change. In respect of belief, they are a renewal that produces not the grievous sorrow arising from the lack of friends, but the sweet sorrow born of parting in the hope of meeting again in another, better place.
 g español (es)Y así esa luz enseñó que este mundo no está vacío y desierto y que yo lo imaginé así erróneamente, en la forma de un reino que había desaparecido, sino que el Dueño Verdadero cambia la pizarra artificial del ser humano y renueva lo que está escrito en ella, por el requerimiento de Su sabiduría. Y al igual que algunos frutos de un árbol cuando se cosechan vienen otros frutos en su lugar, así mismo esta desaparición y separación en la especie humana es también renovación y no es una tristeza dolorosa que emana de la ausencia de los seres queridos sino que en el punto de la Fe es una renovación que deja una tristeza dulce que se produce de una separación basada en la unión en otro buen lugar.
 g Bahasa Indonesia (id)Tetapi sang pemiliknya yang hakiki mengganti lembaran sementara yang dibuat manusia dengan lembaran lain sekaligus memperbaharui tulisan-tulisan-Nya. Sebagaimana buah-buah baru bermunculan seiring dengan memetik buah, demikian pula perpisahan dengan umat manusia. Ia tidak lain merupakan bentuk proses pembaharuan. Karenanya, ia tidak menyiratkan kesedihan yang menyakitkan akibat kepergian para kekasih. Tetapi dari perspektif iman, ia menyiratkan kesedihan yang mengandung kenikmatan akibat perpisahan sementara guna bertemu kembali di negeri lain yang menyenangkan.
 g português (pt)Ele também fez saber que o mundo não é vazio e sem sentido, e que o meu pensamento dele como um país devastado estava errado: como exigido pela Sua sabedoria, o Verdadeiro Dono muda as cenas artificiais, feitas pelo ser humano, e renova Suas missivas. Quanto mais os frutos de algumas árvores são arrancados, mais os outros crescem em seus lugares; assim também a morte e a separação entre a humanidade constituem renovação e mudança. No que respeita à crença, eles são renovação que não produz a tristeza grave decorrente da falta de amigos, mas a tristeza doce nascida da despedida, na esperança de se encontrar de novo em outro lugar melhor.
 g Türkçe (tr)Hem bildirdi ki dünya boş, hâlî olmadığını ve harap olmuş bir memleket suretini yanlış tasavvur ettiğimi, belki Mâlik-i Hakiki hikmetinin iktizasıyla, sun’î insanların levhasını değiştiriyor, mektubunu tazelendiriyor. Bir ağacın bir kısım meyvelerini kopardıkça yerine yine başka meyvelerin geldiği gibi nev-i beşerde bu zeval ve firak dahi bir teceddüddür, tazelenmektir. İman noktasında, ahbapsızlıktan gelen elîmane bir hüzün değil belki başka güzel bir yerde görüşmek üzere ayrılmaktan gelen, lezizane bir hüzün veren bir tazelenmektir.