Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ثم إن لذائذ الحياة وأذواقَها التي تلاشت على إثر تلك الحالة المدهشة الباعثة على الغفلة، والآمال التي انسحبت نهائياً وانكمشت ونضب معينُها، والنعم واللذائذ الخاصة بي التي ظلّت محصورةً في أضيق دائرة وربما فنيَت، كل ذلك قد تحول وتبدل بنور الإيمان -كما أثبتنا ذلك في رسائل أخرى- فوسّع ذلك النور تلك الدائرة الضيقة المطوّقة حول القلب إلى دائرة واسعة جداً حتى انطوى فيها الكونُ كلّه، وجعل دار الدنيا ودار الآخرة سُفرتين مملوءتين بالنعم، وحوّلهما إلى مائدتين ممدتين للرحمة، بدلاً من تلك النعم التي يبست وفقدت لذتَها في حديقة «خورخور». ولم يقتصر على ذلك فقط بل جعل كلاً من العين والأذن والقلب وأمثالِها من الحواس بل مائة من أجهزة الإنسان، يداً ممتدةً حسب درجات المؤمن إلى السفرتين المملوءتين بالنعم بحيث تتمكن من أن تأخذ النعم وتلتقطها من جميع أقطارها؛ لذا قلت أمام هذه الحقيقة الكبرى شكراً لله على تلك النعم غير المحدودة ما يأتي:
 g Deutsch (de)Des Weiteren dehnten sich die Lebensfreude, die durch jene schreckliche Haltung der Gottvergessenheit ins Nichts gesunken war, und die Hoffnung, die ganz und gar geschrumpft und eingeschlafen war, und die mir zugedachten Gaben (nimet) und Genüsse, die doch so sehr auf engsten Kreis beschränkt gewesen, dass sie fast zu Grunde gegangen wären - wie wir bereits in anderen Abhandlungen mit Sicherheit bewiesen haben - im Lichte des Glaubens auf einmal über jenen eng umschriebenen Kreis des (menschlichen) Herzens so weit aus, dass er schließlich den ganzen Kosmos umschloss. Anstelle der Gaben, die in jenem Garten Horhor vertrocknet waren und ihren Geschmack eingebüßt hatten, machte das Licht des Glaubens das Haus dieser Welt und das Haus jener Welt gleichsam zu je einem Gabentisch, zu einer Tafel der Barmherzigkeit. Es verlieh dem Menschen nicht nur zehn sondern hundert Organe, wie Auge, Ohr und Herz, damit ein jeder Gläubige sich seinem Grad entsprechend wie mit einer überaus langen Hand zu diesen beiden Tischen des Erbarmers (sofra-i Rahman) ausstrecken und die Gaben von jeder Seite nehmen könne. Um dieser erhabenen Wahrheit Ausdruck zu verleihen und für diese unendlichen Geschenke zu danken sagte ich damals:
 g English (en)Moreover, the  pleasures of life, which had been  reduced to nothing by my heedless and dreadful state of mind, and my hopes, which had withered up entirely, and  my  personal enjoyment  and bounties,  which  had  been constricted  within  the narrowest bounds, indeed, destroyed, suddenly so expanded through the light of belief that narrow sphere around my heart that it contained the whole universe – as has been proved clearly in other  parts of the Risale-i Nur – and in place of the bounties which had withered up in the garden of the Horhor Medrese and lost their taste, it made the realms of this world and the hereafter each a merciful table of bounties. It showed that not only the ten or so human members like the eyes, ears,  and heart, but also the hundred members were an extremely long arm which believers might  extend each according to his degree, to those two tables of the Most Merciful, to gather in  the bounties from all sides. At that time, I uttered the following words both to express this elevated truth, and as thanks for those endless bounties:
 g español (es)Y así fue que los deleites de la vida, que cayeron hasta el grado de la inexistencia, las esperanzas que se secaron y se evaporaron totalmente y los placeres y las dichas específicas de mi persona que se redujeron a un estrecho círculo e incluso desaparecieron y ello a causa de ese estado terrible de inadvertencia, la luz de la Fe dilató ese círculo estrecho alrededor de mi corazón de repente y llegó a abarcar a todos los seres existentes y esa luz  representó las dos moradas de este mundo y del otro con la imagen de dos mesas servidas de bendición y misericordia en lugar de esas bendiciones que se secaron en el parque de Jurjur y perdieron su dulzor, como hemos demostrado de una manera concluyente en otras epístolas. Y esa luz mostró que cientos, no decenas, de los órganos del ser humano como el oído, la vista y el corazón, tienden hacia esas dos mesas que forman parte de las mesar servidas del Misericordioso, cada uno de ellos con la forma de una mano larga y reúnen las bendiciones desde todos lados en la medida del grado de cada creyente, y de ahí dije en ese momento para comunicar esta verdad y cumplir con el agradecimiento de esa bendición que no tiene límites: La alabanza a Allah por la luz de la Fe que representa para ambas moradas dos mesas servidas llenas de dones y misericordia para cada creyente verdadero que se sirve de ambas por medio de sus numerosos sentidos que se revelan con permiso de Su creador.
 g Bahasa Indonesia (id)Kemudian berbagai kesenangan hidup yang menghilang di tengah-tengah kondisi menakutkan yang memunculkan kelalaian, lalu berbagai harapan yang pada akhirnya lenyap dan sirna, serta berbagai kenikmatan yang masih ada pada diriku di daerah yang paling sempit atau mungkin telah sirna, semuanya berganti dengan cahaya iman sebagaimana telah kutegaskan dalam risalah-risalah lainnya.Selanjutnya, cahaya tersebut memperluas daerah sempit yang terbatas pada kalbu tadi menuju sebuah daerah yang sangat luas hing- ga meliputi seluruh bumi. Ia juga menjadikan dunia dan akhirat se- bagai dua meja hidangan yang penuh dengan berbagai nikmat sekali- gus mengubah keduanya menjadi hidangan yang berasal dari rahmat Tuhan sebagai pengganti dari aneka macam karunia yang telah ker- ing dan hilang kenikmatannya di taman Khor-khor. Tidak hanya itu. Bahkan ia juga memosisikan mata, telinga, kalbu, serta indra lainnya atau bahkan ratusan organ manusia lainnya sebagai tangan yang ter- bentang sesuai dengan derajat mukmin. Tangan tersebut terbentang menuju dua meja hidangan yang penuh nikmat tadi sehingga bisa mengambil dan mengecapnya dari seluruh sisi. Karena itu, dengan menyadari hakikat agung tersebut akupun bersyukur kapada Allah atas berbagai nikmat-Nya yang tak terhingga dengan mengucap:
 g português (pt)Além disso, os prazeres da vida, que haviam sido reduzidos a nada pelo meu desatento e terrível estado de espírito; e minhas esperanças, que tinham murchado totalmente; e meu prazer pessoal e minhas generosidades, que tinham sido contraídas dentro dos limites mais estreitos, de fato, destruídas, de repente se expandiram pela luz da crença de que a esfera estreita em torno de meu coração, que continha todo o universo - como já foi provado claramente em outras partes da Risale-i Nur - e no lugar dos favores que haviam murchado no jardim da Madrassa de Horhor e perderam o seu gosto, fez os reinos deste mundo e da Outra Vida cada mesa misericordiosa de generosidades. Mostrou que não só os dez ou mais membros humanos como olhos, ouvidos e coração, mas também os centenas de membros eram um braço extremamente longo que os crentes podem estender, cada um segundo seu grau, a essas duas mesas do Misericordioso, para reunir as generosidades de todos os lados. Naquela época, pronunciei as seguintes palavras, tanto para expressar essa verdade elevada, como para agradecer por essas generosidades infinitas:
 g Türkçe (tr)Hem o gafletkârane halet-i müthişeden hiçe inen ezvak-ı hayat ve bütün bütün çekilip kuruyan emeller ve en dar bir daire içinde sıkışıp kalan belki mahvolan şahsıma ait nimetler, lezzetler birden (başka risalelerde kat’î bir surette ispat ettiğimiz gibi) nur-u iman ile kalbin etrafındaki o dar daireyi öyle genişlettirdi ki kâinatı içine aldı ve o Horhor bahçesinde kurumuş ve lezzetini kaçırmış nimetler yerinde, dâr-ı dünya ve dâr-ı âhireti birer sofra-i nimet ve birer tabla-i rahmet şekline getirdi. Göz, kulak, kalp gibi on değil, yüz cihazat-ı insaniyenin her birini, gayet uzun bir el suretinde, her mü’minin derecesi nisbetinde o iki sofra-i Rahman’a uzatıp, her tarafından nimetleri toplayacak bir tarzda gösterdiğinden hem bu ulvi hakikati ifade hem o hadsiz nimete şükür için o vakit böyle demiştim: