Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)جاء في مستهل «الشعاع الرابع» الذي هو تفسير للآية الكريمة:

﴿ حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ ﴾ (آل عمران:١٧٣) ما خلاصته:

حينما جرّدني أرباب الدنيا من كل شيء، وقعت في خمسة ألوان من الغربة. ولم ألتفت إلى ما في «رسائل النور» من أنوار مسلّية ممدّة، جراء غفلة أورثها الضجرُ والضيق وإنما نظرت مباشرة إلى قلبي وتحسست روحي،
 g Deutsch (de)In der Einführung des "Vierten Strahls", in dem der lichtvolle Vers Hasbiye "Es genügt... " (Sure 3, 173) erklärt wurde, wird ganz kurz folgendes gesagt: In einer Zeit, in der die Weltleute mich von allen Dingen isoliert hatten, geriet ich auf fünf verschiedene Arten in die Fremde. In der Gottvergessenheit, die aus einer inneren Unruhe erwuchs, betrachtete ich geradewegs mein Herz und durchsuchte meinen Geist, ohne die tröstenden und helfenden Lichter der Risale-i Nur zu beachten.
 g English (en)The summary at the start of the Fourth Ray, on the luminous verse “For us God suffices,”(3:173)  describes  how having been isolated from  everything by ‘the worldly’, I was afflicted with five sorts of exile.  The heedlessness arising from distress led me to look not to the consoling lights of the Risale-i Nur which would have aided me, but directly to my heart and my spirit.
 g español (es)En el prefacio del rayo cuarto, que es el comentario de la noble aleya: {Allah es Suficiente para nosotros y qué excelente Guardián}, se dice lo que en resumen es: La gente de este mundo me despojó en un momento dado de todo y debido a ello caí en cinco clases de exilio. En primer lugar miré a mi corazón e inquirí mi espíritu sin mirar a las Luces confortadoras y consoladoras de las Luces de la Epístola de la Luz
 g Bahasa Indonesia (id)Pada permulaan “Sinar Keempat” dalam buku asy-Syu’â’ât, ada pembahasan mengenai tafsir dari ayat al-Qur’an yang berbunyi:“Cukuplah Allah menjadi penolong kami dan Allah adalah sebaik-baik Pelindung.” (QS. Ali Imran [3] :173).Secara singkat tafsirnya adalah sebagai berikut:
Ketika ahli dunia mengisolirku dari segala sesuatu, aku pun tercampak dalam lima macam keterasingan. Ketika itu aku tidak sempat menoleh kepada cahaya penghibur yang terdapat dalam Risalah Nur akibat kelalaian yang disebabkan oleh kondisi sulit. Namun aku langsung melihat kalbu dan mendengar suara hati.
 g português (pt)O resumo no início do Quarto Raio, no versículo luminoso "Allah nos é suficiente" (Alcorão Sagrado 3: 173) descreve como tendo sido isolado de tudo pelos 'mundanos', eu estava aflito com cinco tipos de exílio. A negligência decorrente do sofrimento levou-me a não olhar para as luzes consoladoras da Risale-i Nur, que teriam me ajudado, mas olhei diretamente ao meu coração e procurei o meu espírito.
 g Türkçe (tr)Dördüncü Şuâ olan Âyet-i Nuriye-i Hasbiye’nin başının hülâsası diyor ki: Bir zaman ehl-i dünya beni her şeyden tecrit ettiklerinden beş çeşit gurbetlere düşmüştüm. Sıkıntıdan gelen bir gaflet ile Risale-i Nur’un teselli verici ve meded edici nurlarına bakmayarak doğrudan doğruya kalbime baktım ve ruhumu aradım.