Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فرأيت أنه يسيطر عليّ عشقٌ في منتهى القوة للبقاء، وتهيمن علىّ محبة شديدة للوجود، ويتحكم فيّ شوق عظيم للحياة.. مع ما يكمن فيَّ من عجز لا حد له، وفقر لا نهاية له. غير أن فناءً مهولاً مدهشاً، يطفئ ذلك البقاء ويزيله، فقلت مثلما قال الشاعر المحترق الفؤاد: |
g Deutsch (de) | Ich sah, dass mich eine überaus starke Sorge um meine Existenz, ein mächtiges Interesse an ihren Grundlagen, ein heftiges Verlangen nach ihrem Fortbestand, eine grenzenlose Schwäche und eine unendliche Armseligkeit beherrschten. Dagegen löscht aber eine fürchterliche Vergänglichkeit dieses Fortbestehen aus. Aus dieser Haltung heraus sagte ich mit folgenden zu Herzen gehenden Worten eines Dichters: |
g English (en) | I saw that governing in me were an overpowering desire for immortality, an intense love of existence, a great yearning for life, together with an infinite impotence and endless want. But an awesome transience was extinguishing the immortality. Suffering this state of mind, I exclaimed like the poet: |
g español (es) | y ello a causa de la inadvertencia que surgió de la depresión y vi que una pasión fuerte por la permanencia, un amor intenso por la existencia, un deseo grande por la vida, una incapacidad sin límite y una pobreza sin fin gobernaban en mí y el caso es que una extinción tremenda apagaba esa permanencia y dije en ese estado como si fuera un poeta ardiente: |
g Bahasa Indonesia (id) | Kusadari bahwa diriku memiliki kecintaan yang sangat kuat terhadap keabadian, eksistensi, dan kehidupan meskipun di dalamnya tersimpan kelemahan dan ketidakberdayaan yang tak terkira. Hanya saja kemudian kefa- naan yang sangat menakutkan melenyapkan dan meniadakan adanya keabadiaan. Aku pun berkata seperti ungkapan penyair yang kalbunya sedang terluka: |
g português (pt) | Vi que o que me rege era um desejo avassalador de imortalidade, um intenso amor de existência, um grande anseio de vida, com uma impotência infinita e desejo sem fim. Mas uma transitoriedade impressionante extinguia a imortalidade. Por sofrer este estado de espírito, eu exclamei como o poeta: |
g Türkçe (tr) | Gördüm ki gayet kuvvetli bir aşk-ı beka ve şedit bir muhabbet-i vücud ve büyük bir iştiyak-ı hayat ve hadsiz bir acz ve nihayetsiz bir fakr, bende hükmediyordu. Halbuki müthiş bir fena, o bekayı söndürüyor. O haletimde, yanık bir şairin dediği gibi dedim: |