Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | المرتبة النورية الحسبية الأولى: إنَّ ما فيّ من عشق البقاء، ليس متوجهاً إلى بقائي أنا، بل إلى وجود ذلك الكامل المطلق وإلى كماله وبقائه. وذلك لوجود ظلٍ لتجلٍ من تجليات اسمٍ من أسماء الجليل والجميل المطلق ذي الكمال المطلق، وهو المحبوب لذاته -أي دون داعٍ إلى سبب- في ماهيتي إلّا أن هذه المحبةَ الفطرية ضلّت سبيلها وتاهت بسبب الغفلة، فتشبثت بالظل وعشقت بقاءَ المرآة. ولكن ما إن جاءت ﴿ حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ ﴾ حتى رفعت الستار. |
g Deutsch (de) | '''Erste Stufe:''' Die Sorge um mich und meine eigene Existenz (ashk-i beqa), ist mir nicht um meinetwillen (beqaya) und um meiner eigenen Existenz willen gegeben, vielmehr findet sich in meiner Natur (mahiyet) eine wenn auch nur schattenhafte Erscheinung des einen Namens des Herrn, dem die Vollkommenheit und die Größe (Dhat-i Dhu'lKemal ve Dhu'lDjelal) ist, und der absolut vollkommen (kemal-i mutlaq) ist, den man unmittelbar liebt, ohne einen Grund. Die Liebe in meinem Wesen (muhabbet-i fitriye), die auf die Existenz, die Vollkommenheit und das Fortbestehen (beqa) des absolut Vollkommenen (Kâmil-i Mutlaq) hin orientiert ist, verlor und verirrte sich in ihrer Gottvergessenheit, heftete sich an Schatten und Schemen und verfiel der Sorge um den Fortbestand ihres Spiegelbildes. Da tauchte in mir der Vers حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ {"Gott genügt uns. Welch vorzüglicher Sachverwalter!" (Sure 3, 173)} auf und lüftete den Schleier. |
g English (en) | '''The First Level of the Luminous Verse “For us God suffices”''' By virtue of a shadow in my essential being of a manifestation of a name of the One of Glory and Perfection, who, possessing absolute perfection, is of Himself and for no other reason worthy of love, I had an innate desire for immortality, directed not to my own immortality but to the existence, perfection, and immortality of that Absolutely Perfect One. But due to heedlessness that innate love had lost its way, become attached to the shadow and enamoured of the mirror of immortality. Then the verse, “For us God suffices, and He is the Best Disposer of Affairs” raised the veil. |
g español (es) | '''El primer nivel luminoso y de suficiencia:''' La pasión que hay en mí por la permanencia no es por la permanencia que hay en mí sino que una sombra de una manifestación de uno de los nombres del Sublime Perfecto, Dueño de la perfección absoluta y el Amado por Sí mismo, sin causa, existe en mi esencia y por ello el amor primordial se ha confundido en mi naturaleza y el dirigido a la existencia de ese perfecto Absoluto y a Su perfección y permanencia ha confundido su camino y se ha aferrado a la sombra y ha ansiado la permanencia del espejo a causa de la inadvertencia. Entonces ha venido la aleya: |
g Bahasa Indonesia (id) | '''Tingkatan Pertama''' Kecintaan diriku terhadap adanya keabadian sebenarnya tidak tertuju pada keabadianku sendiri. Tetapi tertuju pada eksistensi Sang Mahasempurna dan Maha Agung yang memiliki kesempurnaan mutlak yang dicintai tanpa sebab. Hanya saja, kecintaan fitri yang tertuju pada eksistensi, kesempurnaan, dan keabadiaan Sang Maha Sempurna Mutlak tersesat akibat kelalaian, hingga berpegang pada bayangan dan mencintai cerminnya. Namun ketika ayat, حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ ini datang, terbukalah hijabnya. Akupun bisa merasakan, menyaksikan, dan menyadari secara haqqul yaqin bahwa nikmatnya keabadian itu telah ada dengan sendirinya di dalam keimanan dan keyakinanku terhadap keabadian |
g português (pt) | O Primeiro Nível desse Versículo Luminoso: Em virtude de uma sombra em meu ser essencial de uma manifestação de um nome do Glorioso e Perfeito, que, possuindo perfeição absoluta, Que por Si mesmo e não por outro motivo digno de amor, eu tinha um desejo inato por imortalidade, dirigido não à própria imortalidade, mas sim a existência, perfeição e imortalidade do Absolutamente Perfeito. Devido à negligência de que o amor inato tinha perdido o seu caminho, ficou preso à sombra e apaixonado pelo espelho da imortalidade. Então, o versículo:حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" ergueu o véu. |
g Türkçe (tr) | '''Birinci Mertebe-i Nuriye-i Hasbiye:''' Bendeki aşk-ı beka; bendeki bekaya değil belki sebepsiz ve bizzat mahbub olan kemal-i mutlak sahibi, Zat-ı Zülkemal’in ve Zülcelal’in bir isminin bir cilvesinin mahiyetimde bir gölgesi bulunduğundan, fıtratımda o Kâmil-i Mutlak’ın varlığına ve kemaline ve bekasına müteveccih olan muhabbet-i fıtriye, gaflet yüzünden yolunu şaşırmış, gölgeye yapışmış, âyinenin bekasına âşık olmuştu. حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ geldi, perdeyi kaldırdı. |