Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فأحسستُ وشاهدت، وتذوقتُ بحق اليقين أنَّ لذة البقاء وسعادتَه، موجودةٌ بنفسها، بل أفضلَ وأكمل منها، في إيماني وإذعاني وإيقاني ببقاء الباقي ذي الكمال، وبأنه ربي وإلهي. وقد وُضّحت دلائل هذا بعمق ودقة متناهية في الرسالة «الحسبية» في اثنتي عشرة «كذا.. كذا.. كذا...» وبينت الاستشعار الإيماني بما يجعل كل ذي حسّ وشعور في تقدير وإعجاب!.
 g Deutsch (de)Ich sah, verspürte und nahm mit wahrheitsgemäßer Gewissheit (haqqa l-yaqien) wahr, dass das Glück und die Freude über mein Fortbestehen genauso und sogar in einer noch vollkommeneren Form in meinem Bekenntnis, in meinem Glauben und in meiner festen Überzeugung liegt, dass der Vollkommen-Beständige (Baqi-i Dhu'lKemal) ewig fortbesteht, und dass Er mein Herr und mein Gott ist. Die Beweisquellen dessen wurden bereits in der Abhandlung, in der der Vers Hasbiye ("Es genügt...") behandelt wurde, dermaßen feinsinnig und tiefschürfend in zwölf Absätzen, die mit "überdies" beginnen, erklärt, dass diejenigen, die ihre fünf Sinne beisammen haben, in Erstaunen versetzt und sich ihres Glaubens bewusst wurden.
 g English (en)I saw and felt and experienced at the degree of ‘absolute certainty’ that the pleasure and happiness of my immortality lay exactly and in more perfect form in the immortality of the Enduring One of Perfection and in affirming my Sustainer and God, and in believing in Him, and submitting to Him. The evidence for this has been explained in the Fourth Ray, the treatise on the verse “For us God suffices,” in twelve  sections which are extremely profound and subtle and will fill with wonder anyone with fine sensibilities.
 g español (es){Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián} y ha levantado el velo y he visto, he sentido y he probado con la verdad de la certeza que el placer de mi permanencia y su felicidad se encuentra en sí mismo y de una manera más completa en la permanencia del Permanente Perfecto y en mi  sumisión, mi fe y mi fe de que Él es mi Señor y mi Dios.  
Y se han aclarado las pruebas de este nivel en la Epístola de la Suficiencia con doce evidencias y sentimientos de la Fe, sutiles y profundos, que empiezan con la expresión: “Así mismo”…. que dejan al provisto de sensibilidad en perplejidad.
 g português (pt)Vi, senti e experimentei ao grau de 'certeza absoluta' que o prazer e a felicidade de minha imortalidade dependia exatamente e na forma mais perfeita da imortalidade do Duradouro da Perfeição e na afirmação do meu Senhor e Allah, e em acreditar n'Ele, e submeter-me a Ele. A evidência disso foi explicada no Quarto Raio, o tratado sobre o versículo :حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ"Allah nos é suficiente", em doze seções que são extremamente profundas e sutis, e encherão de admiração qualquer pessoa com finas sensibilidades.
 g Türkçe (tr)Gördüm ve hissettim ve hakkalyakîn zevk ettim ki bekamın lezzeti ve saadeti, aynen ve daha mükemmel bir tarzda Bâki-i Zülkemal’in bekasına ve benim Rabb’im ve İlah’ım olduğuna, tasdik ve imanımda ve iz’anımda vardır. Bunun edillesi, zevi’l-ehsası hayrette bırakacak gayet derin ve dakik on iki hemhemler ve şuur-u imanlar ile Risale-i Hasbiye’de beyan edilmiştir.