Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فنظرت.. فإذا بي أرى طيوراً محلّقة لا تحدّ، وطويرات صغيرة صغيرة جداً كالذباب لا تحصى، وحيواناتٍ لا تعد ونباتات لا تنتهي وأشجاراً لا آخر لها ولا نهاية... كل ذلك يردد مثلي بلسان الحال معنى ﴿ حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ ﴾ ، بل يُذكّر الآخرين بها.. أن لهم وكيلاً -نِعمَ الوكيل- تكفّلَ بجميع شرائط حياتهم، حتى إنه يخلق من البيوض المتشابهة بعضها مع بعض وهي المتركبة من المواد نفسِها، ويخلق من النطف التي هي مثل بعضها البعض، ويخلق من الحبوب التي هي البعض عينه، ويخلق من البذور المتماثلة بعضها مع البعض الآخر مائة ألفَ طرازٍ من الحيوانات ومائة ألف شكل من الطيور ومائة ألف نوع من النباتات، ومائة ألف صنف من الأشجار، يخلقها بلا خطأ وبلا نقص وبلا التباس، يخلقها مزيّنة جميلة وموزونة منظمة، مع تميّز بعضها عن البعض الآخر واختلاف بعضها عن بعض، يخلقها باستمرار ولاسيما أيام كل ربيع أمام أعيننا في منتهى الكثرة، وفي منتهى السهولة، وفي منتهى السعة، وفي منتهى الوفرة.. فخلقُ جميع هذه المخلوقات متشابهةً ومتداخلةً ومجتمعةً على النمط نفسه والأشكال عينِها، ضمن عظمة هذه القدرة المطلقة وحشمتها، يظهر لنا بوضوح: وحدانيته سبحانه وتعالى وأحديته.

وقد أفهمتني الآيةُ أنه لا يمكن التدخل مطلقاً ولا المداخلة قطعاً في مثل هذا الفعل للربوبية المطلقة وفي تصرف هذه الخلاقية، اللتين تبرزان هذه المعجزات غير المحدودة وتنشرانها.
 g Deutsch (de)Plötzlich bemerkte ich, dass auch grenzenlos viele Vögel und die kleinen Vögelchen, die Fliegen, und unzählbar viele Tiere, Pflanzen und Bäume wie ich in der Tat die Bedeutung von
حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ
{"Gott genügt uns. Welch vorzüglicher Sachverwalter!" (Sure 3, 173)}
rezitieren und jeden dazu bringen, sich daran zu erinnern, dass sie einen Verwalter haben, der sich für alle ihre Lebensbedingungen verbürgt. Er erschafft hunderttausend verschiedene Sorten Vögel aus Eiern, die einander ähneln und aus dem gleichen Stoff bestehen; hunderttausend Gestalten von Tieren aus den sich einander gleichenden Tropfen; hunderttausende Arten von Bäumen aus den sich einander ähnelnden Kernen und bringt sie ohne Fehler, ohne Makel, ohne sie zu verwechseln, geschmückt, wohl ausgewogen (mizanli), wohlgeordnet (intizamli), in einer voneinander unterschiedenen Form vor unseren Augen, besonders in jedem Frühling außerordentlich viel, außerordentlich leicht, außerordentlich umfangreich und in Hülle und Fülle zu Stande.
 g English (en)I at once looked and saw that innumerable birds and flies, which are miniature birds, and uncountable animals, and boundless plants and trees were, like me, reciting through the tongue of disposition “For us God suffices, and He is the Best Disposer of Affairs.” They recall to everyone the immensity and majesty of a power which before our eyes particularly in the spring creates in most abundant plenitude, with the greatest ease and on a vast scale, from eggs, seeds, grains,  and droplets of fluid, which all resemble each other and whose substance is the same, the hundred  thousand  species of birds, the hundreds of thousands of sorts of animals, the hundred thousand types of plants, and the hundred thousand varieties of trees, without error, defect, or confusion, in adorned, balanced, well-ordered fashion, and in forms all different from one another. They demonstrate to us His unity and oneness by being made in this way together, one within the other and resembling each other. I understood that any interference or participation in the dominical, creative act of disposal which displays thus incalculable miracles was not possible.
 g español (es)Y miré y vi las aves y los pájaros sin límite, los animales incontables, las plantas sin fin y los árboles que no se acaban, mencionando también como yo, con el lenguaje implícito, el significado de {Allah es Suficiente para nosotros y qué Excelente Guardián.}y haciendo recordar a los demás que ellos tienen un Guardián que se encarga de todos los requisitos de su vida y hay un poder tal que crea cientos de miles de especies de aves, cientos de miles de especies de animales, cientos de miles de especies de plantas y cientos de miles de tipos de árboles, y los hace a partir de huevos parecidos  cuyas sustancias están unidas, de gotas similares, semillas afines y núcleos semejantes y los crea ante nuestros ojos adornados, medidos, organizados, distintos y diferentes sin error ni mengua ni confusión, en cada tiempo y especialmente cada primavera, con una cantidad y facilidad máximas en un círculo extenso. Y entendí que nos muestra Su unidad y unicidad al traerlos a la existencia de un modo único en unión, similitud y compenetración  y así mismo en la modestia y grandeza de un poder. Y nos hace saber que la intromisión y la participación en la facultad creacional y en el acto divino que muestran tales milagros que no tienen límite no son posibles.
 g português (pt)Eu imediatamente olhei e vi que inúmeros pássaros e moscas, que são aves em miniatura e animais incontáveis, e plantas e árvores ilimitadas estavam, como eu, recitando na língua de disposição حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ "Allah nos é suficiente. Que excelente Guardião!" Eles recordam a todos a imensidão e a majestade de um poder diante de nossos olhos, particularmente na primavera, cria em plenitude mais abundante, com a maior facilidade e em grande escala, a partir de ovos, sementes, grãos e gotículas de líquido, que tudo se assemelha entre si e cuja substância é a mesma, as centenas de milhares de espécies de aves, as centenas de milhares de tipos de animais, os cem mil tipos de plantas, e as cem mil variedades de árvores, sem erro, defeito, ou confusão, em adornada, equilibrada, bem ordenada forma, e em todas as formas diferentes uma da outra. Eles nos demonstram Sua unidade e unicidade de serem feitos dessa forma juntos, um dentro do outro e assemelhando-se. Compreendi que qualquer interferência ou participação no ato dominical criativo de disposição, que exibe milagres incalculáveis não era possível.
 g Türkçe (tr)Birden baktım ki hadsiz kuşlar ve kuşçuklar olan sinekler ve hesapsız hayvanlar ve nihayetsiz nebatlar ve gayetsiz ağaçlar dahi benim gibi lisan-ı hal ile حَس۟بُنَا اللّٰهُ وَنِع۟مَ ال۟وَكٖيلُ manasını yâd ediyorlar ve herkesin yâdına getiriyorlar ki bütün şerait-i hayatiyelerini tekeffül eden öyle bir vekilleri var ki birbirine benzeyen ve maddeleri bir olan yumurtalar ve birbirinin misli gibi katreler ve birbirinin aynı gibi habbeler ve birbirine müşabih çekirdeklerden kuşların yüz bin çeşitlerini, hayvanların yüz bin tarzlarını, nebatatın yüz bin nevini ve ağaçların yüz bin sınıfını yanlışsız, noksansız, iltibassız, süslü, mizanlı, intizamlı, birbirinden ayrı, farikalı bir surette gözümüz önünde, hususan her baharda gayet çok, gayet kolay, gayet geniş bir dairede, gayet çoklukla halk eder, yapar bir kudretin azamet ve haşmeti içinde beraberlik ve benzeyişlik ve birbiri içinde ve bir tarzda yapılmalarıyla vahdetini ve ehadiyetini bize gösterir ve böyle hadsiz mu’cizatı ibraz eden bir fiil-i rububiyete, bir tasarruf-u hallakıyete müdahale ve iştirak mümkün olmadığını bildirir diye anladım.