Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فإلى الذين يريدون أن يفهموا هويتي الشخصية وماهيتي الإنسانية كما هي لكل مؤمن.. وإلى الذين يرغبون أن يكونوا مثلي، عليهم أن ينظروا إلى تفسير نفسي (أنا) في جمع «نا» في الآية الكريمة ويتدبّروا في موقعه في ذلك الجمع. وليفهموا ما وجودي وجسمي الذي يبدو ضئيلاً وفقيراً لا أهمية له -كوجود كل مؤمن-؟! وليعلموا ما الحياة نفسها بل ما الإنسانية؟! وما الإسلام؟! وما الإيمان التحقيقي؟ وما معرفة الله؟ وكيف تحصل محبة الله؟. فليفهموا.. وليتلقوا درساً في ذلك!. |
g Deutsch (de) | Diejenigen, welche die Merkmale meines Charakters und meines Menschseins, wie auch die jedes Gläubigen verstehen wollen, und diejenigen, die wünschen, mir zu folgen, sollen in der Abhandlung über "Ich", d.h. meine Seele, die in dem نَا (uns) von حَسْبُنَا (es genügt uns...) mit enthalten ist, nachschauen, verstehen und ihren Unterricht darüber erhalten, was meine Existenz ist, die sich als ebenso bedeutungslos, gering und armselig erweist, wie die Existenz jedes Gläubigen, was das Leben ist, was das Menschsein ist, was der Islam (Ergebenheit) ist, was wohlverstandener Glaube ist, was die Erkenntnis Gottes ist und wie die Liebe zu Ihm sein soll! |
g English (en) | Those who want to understand my personality and human character, which is like that of all believers, and those who want to be like me, should look at the explanation of the ‘I’ in the first person plural ‘us’ in “For us God suffices,” that is, the explanation of myself. What is my apparently insignificant, wanting being – like that of all believers? What is life? What is humanity? What is Islam? What is certain, affirmative belief? What is knowledge of God? How should love be? They should understand and take a lesson! |
g español (es) | Así pues quien quiera entender mi esencia humana y mi identidad propia, como cada creyente, y espere ser como yo, que mire la explicación del pronombre “ana”, es decir: yo, que está incluido en el pronombre plural “na” (nosotros) en “ḥasbuna” (nos basta) y que entienda ¿qué es mi existencia, como la existencia de cada creyente, que se ve pobre, insignificante y sin valor? ¿Y qué es la vida? ¿Y qué es la humanidad? ¿Y qué es el Islam? ¿Y qué es el la Fe verificativa? ¿Y qué es el conocimiento de Allah? ¡Y cómo es el amor a Él? Y que saque su lección de ello. |
g português (pt) | Aqueles que querem entender a minha personalidade e o caráter humano, que é como a de todos os crentes, e aqueles que querem ser como eu, devem olhar para a explicação do "eu" na primeira pessoa do plural حَس۟بُنَا "nós" em "Allah nos é suficiente", isto é, a explicação de mim mesmo. Que é o meu aparentemente insignificante, desejoso ser - como o de todos os crentes? O que é a vida? O que é a humanidade? O que é o Islam? O que é a crença certa e afirmativa? O que é o conhecimento de Allah? Como deve ser o amor? Eles devem entender e tirar uma lição! |
g Türkçe (tr) | Her mü’min gibi benim hüviyet-i şahsiyemi ve mahiyet-i insaniyemi anlamak isteyenler ve benim gibi olmak arzu edenler حَس۟بُنَا daki نَا cemiyetinde bulunan enenin, yani nefsimin tefsirine baksınlar. Ehemmiyetsiz, hakir ve fakir görünen vücudum –her mü’minin vücudu gibi– ne imiş, hayat ne imiş, insaniyet ne imiş, İslâmiyet ne imiş, iman-ı tahkikî ne imiş, marifetullah ne imiş, muhabbet nasıl olacakmış? Anlasınlar, dersini alsınlar! |