Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فجسمي الذي هو مأوى روحي، بدأ يتداعى ويتساقط حجراً إثر حجر على مرّ الأيام.. وآمالي التي كانت تشدّني بقوة إلى الدنيا، بدأت أوثاقُها تنفصم وتنقطع. فدبّ فيّ شعور بدنو وقت مفارقة من لا يحصى من الأحبة والأصدقاء، فأخذتُ أبحثُ عن ضماد لهذا الجرح المعنوي الغائر، الذي لا يُرجى له دواء ناجع كما يبدو!. لم أستطع أن أعثر له على علاج، فقلت أيضاً كما قال نيازي المصري: |
g Deutsch (de) | so wurde auch mein Körper, der das Haus meines Geistes (ruh) ist, zu einer Ruine, in der jeden Tag ein Stein herunterfiel. Meine Erwartungen und meine Hoffnungen, die mich fest an die Welt banden, begannen zu zerreißen. Ich verspürte, dass sich die Zeit der Trennung von meinen zahllosen Freunden und Geliebten näherte. Ich suchte nach der Salbe für diese geistige, sehr tiefe und scheinbar unheilbare Wunde. Ich konnte sie nicht finden. Nochmals sagte ich wie Niyazi Misri: |
g English (en) | My body, my spirit’s dwelling, was becoming dilapidated with every day a stone of it falling away. My hopes and ambitions which bound me strongly to the world had begun to be broken off from it. I felt that the time I would be separated from my innumerable friends and those I loved was drawing near. I searched for a salve for that deep and apparently incurable spiritual wound, but I could not find one. Again like Niyazi Misri I said: |
g español (es) | Y empezaron a romperse mis expectativas y deseos, que me habían atado fuertemente a este mundo, y sentí la cercanía del tiempo de la separación de mis amigos y seres queridos, que son innumerables, y procuré un remedio para esa herida inmaterial tan profunda a la que no se le ve remedio, y no lo encontré y dije también como Niyaẓi al-Miṣri: |
g Bahasa Indonesia (id) | Seiring dengan perjalanan waktu, tubuhku yang menjadi wadah bagi rohku perlahan-lahan batu demi batunya sudah mulai rapuh dan berjatuhan. Semua impian dan harapanku yang membuat diri ini demikian terpaut dengan dunia ikatannya sudah mulai putus dan lepas. Aku merasa waktu perpisahan dengan para kekasih dan teman yang jumlahnya tak terhingga telah semakin dekat. Aku pun mulai mencari obat salep yang bisa membalut luka hati yang sangat dalam ini yang kelihatannya tak bisa disembuhkan. Namun ternyata aku tidak bisa menemukan obatnya. Akhirnya, aku juga mengucapkan seperti yang diucapkan Niyâzi al-Mishri: |
g português (pt) | Meu corpo, morada do meu espírito, estava se tornando a cada dia dilapidado com uma pedra dele caindo. Minhas esperanças e ambições que me ligam fortemente ao mundo tinham começado a quebrar-se a partir dele. Senti que o tempo em que seria separado dos meus inúmeros amigos e aqueles que eu amava estava se aproximando. Procurei um bálsamo para a ferida espiritual profunda e aparentemente incurável, mas não pude encontrar um. Novamente, como Niyazi Misri eu disse: |
g Türkçe (tr) | dediği gibi ruhumun hanesi olan cismimin de her gün bir taşı düşmekle yıpranıyor ve dünya ile beni kuvvetli bağlayan ümitlerim, emellerim kopmaya başladılar. Hadsiz dostlarımdan ve sevdiklerimden müfarakat zamanının yakınlaştığını hissettim. O manevî ve çok derin ve devasız görünen yaranın merhemini aradım, bulamadım. Yine Niyazi-i Mısrî gibi dedim ki: |