Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | حيث إن العمر لا يتوقف بل يمضي مسرعاً، فإن مضى باللذة والفرح فإنه يورث الحزن والأسى؛ لأنَّ زوالَ اللذة يورث الألم، وإن مضى مشبعاً بالغفلة خاوياً من الشكر فإنه يترك بعض آثار الآثام ويفنى هو ويمضي. ولكن إذا مضى العمر بالعناء والسجن، فلكون زوالُ الألم يورث لذةً معنوية، وأن مثل هذا العمر يعدّ نوعاً من العبادة؛ لذا يظل باقياً من جهة، فيجعل صاحبَه يفوز بعمر خالد بثمرات خالدة خيّرة، ومن جهة أخرى يكون كفّارة للذنوب السابقة وتزكية للأخطاء التي سببت السجن. فمن زاوية النظر هذه على المسجونين الذين يؤدون الفرائض أن يشكروا الله تعالى ضمن الصبر. |
g Deutsch (de) | Denn die Zeit bleibt nicht stehen, das Leben vergeht sehr schnell. Mag es ein sorgloses und heiteres Leben sein, das man in Gottvergessenheit verbringt, es vergeht, verlischt, hinterlässt Bedauern, Undankbarkeit und manch eine Sünde, denn am Ende der Freude steht der Schmerz. Wenn es aber im Gefängnis und unter Strapazen vergeht, wird es in gewisser Hinsicht zu einem beständigen und bringt mit seinen kostbaren Früchten ein ewiges Leben zum Gewinn, weil es als eine Art Gottesdienst gilt und am Ende des Schmerzes eine geistige Freude steht. Zudem gilt es als Buße für die früheren Sünden und für die Vergehen, die zu dieser Freiheitsstrafe geführt haben, und reinigt sie. Von diesem Standpunkt aus betrachtet, müssen die Gefangenen also ihre Pflichtgebete verrichten und geduldig und dankbar sein. |
g English (en) | For life does not stop, it passes swiftly. If it passes in pleasure and happiness, since the passing of pleasure is pain, it becomes transient, passing without thanks and in heedlessness; leaving sins in the place of pleasures, it departs. Whereas if it passes in prison and hardship, since the passing of pain is a sort of pleasure, and since it is considered to be a sort of worship, it becomes perpetual in one respect, and through its good fruits gains everlasting life. It becomes atonement for the mistakes that were the cause of past sins and imprisonment, and purifies them. From this point of view, the prisoners who perform the compulsory parts of the obligatory prayers should offer thanks in patience. |
g español (es) | porque la desaparición del placer es dolor, y deja en su lugar algunas faltas a causa de la inadvertencia y el abandono del agradecimiento. Y si pasa la vida con encarcelamiento y penalidad, se convierte en permanente porque se cuenta como un tipo de adoración y porque la desaparición del dolor es un placer intangible y da como resultado una vida permanente con sus frutos beneficiosos y se convierte en una expiación para las faltas precedentes y limpia los errores que provocaron el encarcelamiento. Así pues que agradezcan con paciencia, desde ese punto de vista, aquéllos presos que cumplen los preceptos. |
g português (pt) | Pois a vida não pára, ela passa rapidamente. Se passar no prazer e na felicidade, uma vez que a passagem do prazer é a dor, torna-se transitória, passando sem graça e na negligência; deixando pecados no lugar de prazeres, ela se afasta. Considerando que, se passa na prisão e nas dificuldades, uma vez que a passagem da dor é uma espécie de prazer, e uma vez que isso é considerado uma espécie de adoração, torna-se perpétua em um aspecto, e porpor seus bons frutos ganhos na vida eterna. Torna-se expiação pelos erros que foram a causa dos pecados passados e da prisão, e purifica-os. A partir desse ponto de vista, os prisioneiros que realizam as partes obrigatórias das orações obrigatórias devem oferecer graças em paciência. |
g Türkçe (tr) | Çünkü ömür durmuyor, çabuk gidiyor. Lezzetle, ferahla gitse lezzetin zevali elem olmasından hem teessüf hem şükürsüzlükle, gafletle, bazı günahları yerinde bırakır, fâni olur gider. Eğer hapis ve zahmetli gitse zeval-i elem bir manevî lezzet olmasından hem bir nevi ibadet sayıldığından, bir cihette bâki kalır ve hayırlı meyveleriyle bâki bir ömrü kazandırır. Geçmiş günahlara ve hapse sebebiyet veren hatalara keffaret olur, onları temizler. Bu nokta-i nazardan, mahpuslardan farzı kılanlar, sabır içinde şükretmelidirler. |