Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | عندما ساقوني منفياً إلى «قسطموني» (<ref>مدينة تقع في شمالي تركيا، نفي إليها الأستاذ النورسي سنة ١٩٣٦ وظل فيها تحت الإقامة الإجبارية في غرفة مقابل مخفر الشرطة إلى أن سيق منها (سنة ١٩٤٣) موقوفاً لمحاكمته في محكمة الجزاء الكبرى في «دنيزلي».</ref>) بعد أن أكملتُ سنة محكوميتي في سجن «أسكي شهر» وأنا الشيخ الهرم، مكثت موقوفاً هناك في مركز الشرطة حوالي ثلاثة أشهر. ولا يخفى عليكم مدى الأذى الذي يلحق بمثلي في مثل هذه الأماكن، وقد انعزل عن الناس، ولا يتحمَّل البقاءَ حتى مع أصدقائه الأوفياء، ولا يطيق أن يبدّل زيّه الذي اعتاد عليه. (<ref>حيث أُكره الناس على لبس القبعة والزي الأوروبي بعد صدور (قانون القيافة ١٩٢٥).</ref>) |
g Deutsch (de) | Einmal - und ich war schon alt - verbüßte ich in Eskischehir eine einjährige Gefängnisstrafe und wurde dann entlassen. Ich wurde nach Kastamonu verbannt. Die Polizisten und ein, zwei Kommissare nahmen mich zwei, drei Monate als Gast auf. Man kann sich nun vorstellen, wie sehr sich ein Mann wie ich an derartigen Plätzen belästigt fühlen muss, der ein Einsiedlerleben geführt hat und sich selbst durch eine Unterhaltung mit seinen engsten Freunden bedrängt fühlt, und der die Änderung (= Europäisierung) seiner (orientalischen) Bekleidung nicht ertragen kann. |
g English (en) | One time in my old age, I was released from Eskişehir Prison after serving a years’ sentence. They exiled me to Kastamonu,(*<ref>*A provincial centre in the İlgaz Mountains to the north of Turkey. Bediuzzaman was exiled here in March 1936, after being released from Eskişehir Prison. He remained in Kastamonu for seven years, until 1943, when he was sent to Denizli Prison. (Tr.)</ref>)where I stayed for two or three months as a guest in the police station. It may be understood how much torment someone like me suffered in a place like that, who was a recluse, wearied by seeing even his loyal friends, and could not endure the changes in dress.(*<ref>*This refers to the compulsory adoption of European dress following the Dress Laws passed in the first years of the Republic. The Hat Act of 1925 banned the wearing of all headgear other than European-style hats. (Tr.)</ref>) |
g español (es) | En mi vejez cumplí un año de la pena y salí de la prisión de la prefectura de Askishahir y me desterraron a la prefectura de Qasṭamuni y me hospedaron dos o tres meses en el cuartel de la policía. ¿Y se entiende cómo sufre el castigo en un lugar como éste un aislado como yo que está restringido de la visita de sus amigos sinceros y no soporta el cambio de su traje propio por el traje oficial*(*<ref>*[Alude a que se obligó a la gente a vestir sombrero y traje europeo.] </ref>)? |
g português (pt) | Uma vez, na minha velhice, fui libertado da prisão Eskişehir depois de cumprir a sentença de um ano. Eles me exilaram em Kastamonu, onde fiquei por dois ou três meses como convidado na delegacia de polícia. Pode ser entendido quanto tormento alguém, como eu, sofreu em um lugar como aquele, que era um recluso, cansado por ver até mesmo seus amigos leais, e não podia suportar as mudanças na roupa.(*<ref>*Isso se refere à adoção obrigatória de veste europeia na sequência das Leis de Roupas passadas nos primeiros anos da República. A Lei Chapéu de 1925 proibiu o uso de todos os tipos de solodeus diferentes dos chapéus de estilo europeu. (Tr.)</ref>) |
g Türkçe (tr) | Bir zaman ihtiyarlık vaktinde, Eskişehir Hapsinden –bir sene cezayı çekip– çıktım. Beni Kastamonu’ya nefyettiler. Polis karakolunda iki üç ay misafir ettiler. Benim gibi sadık dostlarıyla görüşmekten sıkılan bir münzevi ve kıyafetinin tebdiline tahammül etmeyen bir adam, böyle yerlerde ne kadar azap çeker, anlaşılır. |