Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ثم دسّ الأعداءُ المتسترون السُّم في طعامي، ونقل بطل النور الشهيد «الحافظ علي» على إثرها إلى المستشفى بدلاً عني، ومن ثم ارتحل إلى عالم البرزخ أيضاً عوضاً عني، مما جعلنا نحزن كثيراً ونبكى بكاءً حاراً عليه. لقد قلت يوماً -قبل نـزول هذه المصيبة بنا- وأنا على جبل قسطموني. بل صرختُ مراراً: يا إخواني «لا تلقوا اللحمَ أمام الحصان ولا العشبَ أمام الأسد» بمعنى: لا تعطوا كل رسالة أياً كان حذراً من أن يتعرضوا لنا بسوء. وكأن الأخ «الحافظ علي» قد سمع بهاتفه المعنوي كلامي هذا (وهو على بعد مسيرة سبعة أيام). فكتب إليّ -في الوقت نفسه- يقول: «نعم يا أستاذي.. إنها من إحدى كرامات «رسائل النور» وخصائصها أنها لا تعطي اللحم الحصانَ ولا العشب الأسدَ، بل تعطى العشبَ الحصانَ واللحم الأسد!» حتى أعطى ذلك العالِمَ رسالة «الإخلاص»، وبعد سبعة أيام تسلّمنا رسالته هذه، وبدأنا بالعدّ والحساب فعلمنا أنه قد كتب تلك العبارة الغريبة نفسَها في الوقت الذي كنت أُرددها من فوق جبل «قسطموني». |
g Deutsch (de) | Danach versuchten mich die heimlichen Feinde zu vergiften. Der verstorbene Hafiz Ali, ein heldenhafter Märtyrer der Nur-Bewegung ging an meiner Stelle ins Krankenhaus (gab für mich sein Leben und starb deshalb zu gleicher Zeit, wenn auch an einem anderen Ort, weshalb das Gift, das man mir gegeben hatte, nicht wirken konnte) und reiste statt meiner in das Zwischenreich (berzah). Das stürzte uns in dunkle Traurigkeit. Wir haben viel um ihn geweint. Vor diesem Unglück (musibet) schrie ich mehrmals laut vom Berg bei Kastamonu herab: "Oh meine Brüder! Werft dem Pferd kein Fleisch und dem Löwen kein Heu vor!" Das heißt: "Gebt nicht einem jedem jede Abhandlung, damit man uns nicht angreift." Das heißt: Es war als hätte Hafiz Ali (Möge Gott sich seiner erbarmen!) mich über eine Entfernung von sieben Tagen Fußmarsch wie durch ein geistiges Telefon gehört, und mir noch zu gleicher Zeit geschrieben: "Meister, es ist in der Tat ein Wunder (keramet) der Risale-i Nur, dass sie dem Pferd kein Fleisch und dem Löwen kein Heu vorwirft. Vielmehr wirft sie Heu vor das Pferd und Fleisch vor den Löwen, sodass dem Aslan (Löwen) Hodja die Abhandlung über die 'Wahrhaftigkeit im Islam (Ikhlas risalesi)' überreicht wurde." Nach sieben Tagen bekamen wir seinen Brief und rechneten nach: Zur selben Zeit, da ich so laut vom Berg herab gerufen hatte, hatte auch er diese denkwürdigen Sätze in seinem Brief geschrieben. |
g English (en) | Then our hidden enemies poisoned me; and the late Haf›z Ali, the martyr hero of the Risale-i Nur, went to hospital instead of me, travelled to the Intermediate Realm in my place, and made us weep despairingly. Before this calamity, on many occasions I had insisted on the mountain at Kastamonu: “My brothers, don’t give meat to the horse and grass to the lion!” That is to say: “Don’t give all the treatises to everyone, lest they use them to attack us.” Although Haf›z Ali (May God have mercy on him) was around seven days away on foot, as though he heard with his spiritual telephone, that same time he was writing to me: “Yes, Ustad, it is a wonder of the Risale-i Nur that horses should not be given meat, nor lions, grass. Rather, since horses should be given hay, and lions meat, he gave that lion-like Hoja the treatise on sincerity.” I received his letter seven days later. We worked it out, and at the same time I was shouting it out on the mountain, he was writing the strange words in his letter. |
g español (es) | Luego los enemigos ocultos pusieron veneno en mi comida, pero fue el difunto mártir al-Ḥafiḍh ‘Alí, héroe de la Luz, en lugar mío al hospital y pasó a la Otra Vida también en lugar mío y nos hizo llorar desesperados. Yo había dicho gritando antes de esta desgracia repetidas veces en la montaña de Qasṭamuni: ¡Oh hermanos! No echéis la carne al caballo y no le deis el forraje al león. Queriendo decir: No deis las Epístolas indiscriminadamente a cualquiera para que no se nos ataque. Y me escribió al-Ḥafiḍh ‘Alí, que Allah haya tenido misericordia de él en el mismo momento como si lo hubiera escuchado con su teléfono intangible a una distancia de siete días a pie: En efecto, mi maestro, entre los milagros de la Epístola de la Luz es que no arroja la carne al caballo ni el forraje al león sino que arroja el forraje al caballo y la carne al león. Y le dio a ese erudito como un león la epístola de la sinceridad y recibimos su carta después de siete días y contamos los días y encontramos que mientras yo gritaba sobre la montaña él estaba escribiendo al mismo tiempo esas palabras insólitas en su carta. |
g português (pt) | Então, nossos inimigos ocultos colocaram veneno em meu alimento, por isso, O Háfiz Ali, o herói mártir da Risale-i Nur, foi parar no hospital em meu lugar, e passou para o Reino de Intermediário em meu lugar, e nos fez chorar desesperadamente.Antes dessa calamidade, em muitas ocasiões, na montanha em Kastamonu eu tinha dito um dia, aliás gritado: "Meus irmãos, não deem carne para o cavalo e feno para o leão!" Ou seja: "Não deem todos os tratados para todos, para que não as usem para nos atacar." Embora o Háfiz Ali (Que Allah tenha misericórdia dele) estava em torno de sete dias de distância a pé, como se ele ouvisse com seu telefone espiritual, naquele mesmo tempo ele estava escrevendo para mim: "Sim, mestre, é uma maravilha da Risale-i Nur que não se deve dar carne ao cavalo e não se deve dar feno ao leão. Em vez disso, deve-se dar feno ao cavalo e carne ao leão.” Ele deu ao sábio “O Tratado da sinceridade”. Recebi sua carta, sete dias depois. Nós a analisamos e descobrimos que, ao mesmo tempo em que eu estava gritando na montanha, ele estava escrevendo as mesmas estranhas palavras em sua carta. |
g Türkçe (tr) | Sonra gizli düşmanlar beni zehirlediler ve Nur’un şehit kahramanı merhum Hâfız Ali benim bedelime hastahaneye gitti ve benim yerimde berzah âlemine seyahat eyledi, bizi meyusane ağlattırdı. Ben bu musibetten evvel Kastamonu’nun dağında bağırarak mükerrer defa dedim: “Kardeşlerim! Ata et, arslana ot atmayınız.” Yani her risaleyi herkese vermeyiniz tâ bize taarruz edilmesin. Yaya gidilse yedi gün uzakta Hâfız Ali rahmetullahi aleyh, manevî telefonuyla işitiyor gibi aynı vakit bana yazıyor ki: “Evet Üstadım, Risale-i Nur’un bir kerametidir ki ata et, arslana ot atmaz. Belki ata ot, arslana et atar ki o arslan hocaya İhlas Risalesi’ni verdi.” Yedi gün sonra mektubunu aldık, hesap ettik; aynı zamanda, ben dağda bağırırken o da garib sözleri mektubunda yazıyormuş. |