Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | حينما وطأت قدمايَ عتبةَ الشيخوخة، كانت صحتي الجسدية التي ترخي عنان الغفلة وتمدّها قد اعتلّت أيضاً فاتفقت الشيخوخةُ والمرض معاً على شن الهجوم عليّ، وما زالا يكيلان على رأسي الضربات تلو الضربات حتى أذهبا نوم الغفلة عنّي. ولم يكن لي ثمة ما يربطني بالدنيا من مال وبنين وما شابههما، فوجدتُ أنَّ عصارة عمري الذي أضعته بغفلة الشباب، إنما هي آثام وذنوب، فاستغثتُ صائحاً مثلما صاح نيازي المصري: |
g Deutsch (de) | In einer Zeit, in der ich den Fuß schon über die Schwelle des Alters gesetzt hatte, nahm zugleich auch meine Gesundheit, die meine Gottvergessenheit fortgesetzt hätte, schaden. Alter und Krankheit haben mich zusammen angegriffen, haben mir ständig auf den Kopf getrommelt und haben mir den Schlaf geraubt. Ich hatte nichts, was mich an die Welt hätte binden können, wie Haus, Hof und Familie. Als Frucht meines Lebens, des Kapitals, das ich im Rausch der Jugend verloren hatte, fand ich nur Fehler und Sünde. Wehklagend sagte ich wie Niyazi Misri: |
g English (en) | At the time I approached old age, my physical health, which perpetuates heedlessness, was broken. Old age and illness attacked me in concert. Hitting me over the head, they chased away sleep. I had nothing to bind me to the world like family, children, and possessions. Having wasted the fruits of my life’s the capital on the giddiness of youth, I saw them to consist only of sins and mistakes. Crying out like Niyazi Misri, I said: |
g español (es) | Mi salud corporal, que perpetuaba el estado de inadvertencia, se vio alterada en un momento determinado por el envejecimiento y me atacó la enfermedad junto a la vejez y golpearon mi cabeza hasta que hicieron que huyera de mí el sueño de la inadvertencia, y no tenía lazos que me unieran a este mundo como riqueza, familia e hijos, y vi que todos los frutos del capital de mi vida, que había perdido por la inadvertencia de la juventud, eran pecados y faltas y pedí auxilio a gritos y dije como dijo Niyaẓi al-Miṣri: |
g Bahasa Indonesia (id) | Ketika dua kakiku menginjak ambang pintu kerentaan, kesehatan fisikku yang tadinya membuat lalai juga sudah sakit-sakitan sehingga kerentaan dan penyakit fisik itu pun bergabung menyerangku. Keduanya terus-menerus memukul kepalaku hingga memba- ngunkanku dari tidur kelalaian. Tidak ada lagi yang mengikatku de- ngan dunia, baik itu harta, anak maupun yang lainnya. Aku melihat umur yang telah kusia-siakan dalam kelalaian masa muda hanyalah merupakan tumpukan dosa dan kesalahan. Maka, aku pun bermu- najat memohon pertolongan seperti yang diucapkan oleh Niyazi al- Mishri:(*<ref>*Niyazi al-Mishri adalah seorang penyair Turki dan penganut tarekat sufi (1618 – 1694 M). Ia dilahirkan di sebuah desa yang dekat dengan kota Malatya. Ia menyelesaikan studinya di universitas al-Azhar-Mesir sehingga dijuluki al-Mishri. Ia banyak menulis ontologi syair dan berbagai karya tulis lainnya, di antaranya adalah: Risalah al-Hasanain, Mawâ’id al-‘Irfân wa ‘Awa’id al-Ihsân, dan Hidâyah al-Ikhwân. Ia telah mengajar di se- jumlah sekolah di Istanbul.</ref>) |
g português (pt) | Na época em que me aproximei da velhice, minha saúde física, que perpetua a negligência, foi quebrada. Idade avançada e doença me atacaram em combinação. Atingindo-me na cabeça, expulsaram o sono. Eu não tinha nada para me ligar ao mundo como família, filhos e bens. Tendo perdido os frutos de minha vida o capital da volubilidade da juventude, vi-os a consistir apenas de pecados e erros. Chorando como Niyazi Misri, disse: |
g Türkçe (tr) | Bir zaman, ihtiyarlığa ayak bastığımdan gafleti idame ettiren sıhhat-i bedenim de bozulmuştu. İhtiyarlıkla hastalık, müttefikan bana hücum etti. Başıma vura vura uykumu kaçırdılar. Çoluk çocuk, mal gibi beni dünya ile bağlayacak alâkalar da yoktu. Gençlik sersemliğiyle zayi ettiğim sermaye-i ömrümün meyvelerini; bütün günahlar, hatîatlar gördüm. Niyazi-i Mısrî gibi feryat eyleyerek dedim: |