Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)إذا بشيخوختي تشعرني بألوان وأنواع من الغربة المتداخلة -كما جاء ذلك في «المكتوب السادس» بوضوح- ففي سكون تلك الليلة حيث لا أثر ولا صوت سوى ذلك الصدى الحزين لحفيف الأشجار وهمهمتها.. أحسست بأن ذلك الصدى الأليم قد أصاب صميم مشاعري، ومس أعماق شيخوختي وغربتي، فهمَست الشيخوخةُ في أذني منذرةً:

إنَّ النهار قد تبدل إلى هذا القبر الحالك، ولبست الدنيا كفنَها الأسود، فسوف يتبدل نهارُ عمرك إلى ليل، وسوف ينقلب نهار الدنيا إلى ليل البرزخ، وسوف يتحول نهار صيف الحياة إلى ليل شتاء الموت.

فأجابتها نفسي على مضض:

نعم، كما أنني غريبةٌ هنا عن بلدتي ونائية عن موطني، فإن مفارقتي لأحبائي الكثيرين خلال عمري الذي ناهز الخمسين ولا أملك سوى تذراف الدموع وراءهم هي غربةٌ تفوق غربتي عن موطني.. وإني لأشعر في هذه الليلة غربةً أكثر حزناً وأشد ألماً من غربتي على هذا الجبل الذي توشّح بالغربة والحزن، فشيخوختي تنذرني بدنوي من موعد فراقٍ نهائي عن الدنيا وما فيها،
 g Deutsch (de)Wie bereits im "Sechsten Brief" erläutert, erweckte diese Nacht mit ihren Stimmen, die aus dem Raunen und Rauschen der Bäume kamen, mit ihrer Traurigkeit, in der ich in meinem Alter still, stumm und allein in der Fremde zurückblieb, in mir ein tiefes Gefühl der Rührung. Es gemahnte mich das Alter daran, dass - so wie der Tag mit einem schwarzen Grab vertauscht wurde und die Welt sich in ein schwarzes Leichentuch eingehüllt hatte - sich auch der Tag meines Lebens in eine Nacht, diese Welt, wie ein Tag, sich in die Nacht des Zwischenreiches (Berzah) und auch der Sommer des Lebens sich in die Winternacht des Todes verwandeln werde, und sagte in meines Herzens Ohr. Und sogleich sagte mir meine Seele (nefs):
"Nicht nur weit entfernt von der Heimat bin ich hier. Nein, noch heftiger sind Trauer und Schmerz mir ob meiner Lieben, die ich während 50 Jahren meines Lebens verloren habe. Allein zurückgeblieben bin ich hier als ein Fremder und mein Weinen darüber ist schlimmer noch als mein Heimweh. Und schon wächst in mir die Trauer und der Schmerz einer Entfremdung, noch stärker als die Fremdheit in der Gestalt dieses seltsamen Berges und der Erscheinung dieser unheimlichen Nacht. Es ist die Kunde, die das Alter mir vom Nahen der festgesetzten Zeit der Trennung von aller Welt bringt."
 g English (en)As is described in the Sixth Letter, the melancholy sound of the rustling, murmuring trees on that lonely, silent, distant night affected me grievously in my old  age  and  exile. Old  age  gave me the following thought: like the day changed into this black grave and the world donned its black shroud, the daytime of your life, too, will turn into night, and the daytime of the world turn  into  the  night  of  the  Intermediate  Realm,  and  summertime  of  life  will  be transformed into the winter nighttime of death. It whispered this in my heart’s ear. My soul was then obliged to say:
Yes, I am far from my native land, but being separated from all those I have loved during my fifty years’ lifetime who have died, and remaining weeping for them, is a far more grievous and sorrowful exile than the exile from my country. Moreover, I am drawing close to a much sadder and more painful exile than the melancholy exile of the night and the mountain: old age informs me that I am approaching the time of separation from the world.
 g español (es)Era una noche callada en la que no había ruidos ni susurros excepto un sonido triste que producía el murmullo de los árboles y su tintineo y ello tocó fuertemente mi sensibilidad, mi vejez y mi exilio y me anunció la vejez: Al igual que el día se transforma en esta tumba negra y este mundo viste su negra mortaja, así mismo el día de tu vida se transformará en la noche de la vejez, el día de este mundo en la noche del mundo intermedio, y el verano de la vida en el invierno de la muerte. Así le dijo al oído de mi corazón. 
Y dijo mi alma forzosamente: En efecto: He sido exiliado de mi patria pero el exilio de haberme separado de mis seres queridos, los que partieron en el tiempo de mi vida transcurrido en estos cincuenta años y el haber quedado después de ellos llorando por ellos, es más triste y doloroso que este exilio de la patria. Y me estoy acercando a otro exilio más triste y doloroso que el triste exilio en el carácter de esta montaña y la noche, un carácter extraño, pues la vejez me hace saber que se acerca el tiempo de la separación de este mundo todo, de una vez.
 g Bahasa Indonesia (id)Pada suatu malam di ruangan kecil tanpa atap, yang tegak di atas pohon cemara yang tinggi, di atas bukit tadi, tiba-tiba kerentaanku memunculkan berbagai macam perasaan terasing, sebagaimana dijelaskan pada “Surat Keenam” (bagian dari buku al-Maktûbât). Di keheningan malam tersebut di mana sama sekali tak ada suara, kecuali gema kesedihan desir pohon, aku merasakan gema kepedihan itu menerpa relung-relung perasaan jiwaku serta menyentuh kedalaman kerentaan dan keterasinganku. Seketika kerentaan tersebut berbisik di telingaku dengan mengingatkan:“Siang telah berganti menjadi kubur yang gelap gulita, dunia pun telah memakai kafannya yang berwarna hitam. Begitu juga, siang umurmu akan berganti malam, siang dunia akan berubah menjadi malam Barzakh, serta siang musim panas kehidupan akan berganti menjadi malam musim dingin kematian.” Mendengar hal itu dengan berat hati jiwaku menjawab, “Ya, sebagaimana aku terasing di sini jauh dari kampungku, maka perpisahan dengan orang-orang yang kucintai selama usia lima puluh tahun—sementara aku hanya bisa menangis di balik ketiadaan mereka—merupakan bentuk keterasingan yang melebihi keterasinganku dari kampungku.” Pada malam tersebut aku merasa sangat sedih, jauh melebihi kesedihan akibat terasing sendirian di puncak gunung. Kerentaanku mengingatkanku akan dekatnya waktu perpisahan dengan dunia berikut segala isinya.
 g português (pt)A velhice sussurrou no meu ouvido o seguinte pensamento: como o dia transformou-se naquela sepultura tenebrosa, e o mundo vestiu seu manto negro, o dia de sua vida, também, vai se transformar em noite, e o dia que o mundo vai se transformar em noite do reino intermediário, e o verão da vida será transformado na noite do inverno da morte. Ele sussurrou isso no ouvido de meu coração. Minha alma foi, então, obrigada a dizer:Sim, estou longe de minha terra natal, mas estando separado de todos aqueles que eu tenho amado durante meus 50 anos de vida que morreram, e permanecendo chorando por eles, é um exílio muito mais grave e triste do que o exílio de minha terra. Além disso, estou aproximando-me de um exílio muito mais triste e doloroso do que o exílio melancólico da noite e da montanha: a velhice me informa que estou me aproximando do momento da separação do mundo.
 g Türkçe (tr)Altıncı Mektup’ta izah edildiği gibi; o gece ıssız, sessiz, yalnız ağaçların hışırtılarından ve hemhemelerinden gelen hazîn bir sadâ, bir ses rikkatime, ihtiyarlığıma, gurbetime ziyade dokundu. İhtiyarlık bana ihtar etti ki gündüz nasıl şu siyah bir kabre tebeddül etti, dünya siyah kefenini giydi, öyle de senin ömrünün gündüzü de geceye ve dünya gündüzü de berzah gecesine ve hayatın yazı dahi ölümün kış gecesine inkılab edeceğini kalbimin kulağına söyledi. Nefsim bilmecburiye dedi: Evet, ben vatanımdan garib olduğum gibi bu elli sene zarfındaki ömrümde zeval bulan sevdiklerimden ayrı düştüğümden ve arkalarında onlara ağlayarak kaldığımdan bu vatan gurbetinden daha ziyade hazîn ve elîm bir gurbettir. Ve bu gece ve dağın garibane vaziyetindeki hazîn gurbetten daha ziyade hazîn ve elîm bir gurbete yakınlaşıyorum ki bütün dünyadan birden müfarakat zamanı yakınlaştığını ihtiyarlık bana haber veriyor.