Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وفيما كنت مضطرباً وسط الجهات الست تتوالى عليّ منها صنوف الوحشة والدهشة واليأس والظلمة، إذا بأنوار الإيمان المتألقة في وجه القرآن المعجز البيان، تمدّني وتضيء تلك الجهات الست وتنورها بأنوار باهرة ساطعة ما لو تضاعف ما انتابني من صنوف الوحشة وأنواع الظلمات مائةَ مرة، لكانت تلك الأنوار كافيةً ووافية لإحاطتها. فبدّلت -تلك الأنوارُ- السلسلة الطويلة من الوحشة إلى سلوان ورجاء، وحوّلت كلَّ المخاوف إلى أُنس القلب، وأمل الروح الواحدة تلو الأخرى. |
g Deutsch (de) | Als ich noch in der Furcht, Verlassenheit, Finsternis und Verzweiflung, die aus diesen sechs Richtungen kamen, zappelte, eilten mir die Glaubenslichter, die am Himmel des Qur'an, dessen Verkündigung ein Wunder ist, leuchteten, zur Hilfe. Sie erleuchteten diese sechs Seiten so sehr und füllten sie so mit Licht, dass, auch wenn sich jene Schrecken und Finsternisse hundertfach verstärkt hätten, dieses Licht dennoch gegen sie überreichlich wäre. Es verwandelte alle diese Schrecken einen nach dem anderen in Trost und diese Einöden eine nach der anderen in Vertrautheiten. Es ist dies wie folgt: |
g English (en) | As I was struggling in the horror, desolation, darkness and despair proceeding from these six directions, the lights of belief which shine in the sky of the Qur’an of Miraculous Exposition suddenly came to my assistance. They lit up and illuminated those six directions to such a degree that if the terrors and darkness I had seen increased a hundredfold, the light would still have been sufficient to meet them. One by one it transformed all those horrors into solace and the desolation into familiarity. It was as follows: |
g español (es) | la desesperación y la oscuridad que provenían de esas seis direcciones cuando las Luces de la Fe que centelleaban en el cielo del Corán de elocuencia inimitable, me socorrieron e iluminaron esas seis direcciones y las iluminaron de tal forma que aunque esa desolación y oscuridades se hubieran multiplicado por cien, esa luz habría bastado frente a ellas y hubiera transformado todos esos terrores, uno a uno, en consuelo y hubiera transformado esas desolaciones, una a una , en sosiego interior. |
g Bahasa Indonesia (id) | Pada saat aku berada dalam kondisi gelisah menghadapi enam arah yang mencampakkanku dalam kesepian, kemalangan, keputusasaan, dan kegelapan, tiba-tiba cahaya iman yang memancar dari al-Qur’an al-Mu’jizul-bayân menyelamatkanku dan menerangi enam arah tadi dengan sinar yang sangat terang. Seandainya aku dikepung 100 kali lipat kegelapan, niscaya cahaya tadi mampu mengalahkannya. Seketika itu, cahaya-cahaya tadi mengubah rangkaian kegelapan yang panjang menjadi pelipur lara dan harapan. Selain itu, ia mengu- bah segala kerisauan menjadi kelapangan dan optimisme. |
g português (pt) | Como eu estava lutando no horror, na desolação, na escuridão e no desespero vindo dessas seis direções, as luzes de convicção que brilham no céu do Alcorão de Exposição Milagrosa de repente vieram em meu auxílio. Elas se acenderam e iluminaram essas seis direções, a tal ponto que, se os terrores e as trevas que eu tinha visto aumentassem cem vezes, a luz ainda teria sido suficiente para encontrá-los. Um por um, eles transformaram todos aqueles horrores em consolo e a desolação em familiaridade. Isso foi como se segue: |
g Türkçe (tr) | Bu altı cihetten gelen dehşet ve vahşet ve karanlık ve meyusiyet içinde çırpındığım hengâmda, birden Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan’ın semasında parlayan iman nurları imdada yetişti. O altı ciheti o kadar tenvir edip ışıklandırdı ki gördüğüm o vahşetler, o karanlıklar yüz derece tezauf etse idi yine o nur, onlara karşı kâfi ve vâfi idi. Bütün o dehşetleri birer birer teselliye ve o vahşetleri birer birer ünsiyete çevirdi. Şöyle ki: |