Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وكما أن الإيمان يمنح الجزءَ الاختياري وثيقة، فإنه يسلب زمامه من قبضة الجسم الذي لا يستطيع النفوذ في الماضي ولا في المستقبل، ويسلّمه إلى القلب والروح، ولعدم انحصار دائرة حياة الروح والقلب في الزمن الحاضر كما هو في الجسد، ولدخول سنوات عدة من الماضي وسنوات مثلها من المستقبل في دائرة تلك الحياة، فإن ذلك الجزء الاختياري ينطلق من الجزئية مكتسباً الكلية. فكما أنه يدخل بقوة الإيمان في أعمق أودية الماضي مبدداً ظلمات الأحزان، كذلك يصعد محلقاً بنور الإيمان إلى أبعد شواهق المستقبل مزيلاً أهواله ومخاوفه. |
g Deutsch (de) | Und der Glaube nimmt die Zügel dieser persönlichen Entscheidungsfreiheit, die in die vergangene und die zukünftige Zeit nicht eindringen kann, aus den Händen des Leibes und übergibt sie dem Herzen und dem Geist. Da aber der Lebensbereich des Geistes und des Herzens nicht nur auf die gegenwärtige Zeit beschränkt ist wie der des Körpers und sowohl sehr viele Jahre der Vergangenheit als auch sehr viele Jahre der Zukunft zu seinem Lebensbereich gehören, bleibt diese persönliche Entscheidungsfreiheit nicht mehr nur persönlich und bruchstückhaft sondern gewinnt ihre Ganzheit. Wie sie in die tiefsten Bäche der vergangenen Zeit durch die Kraft des Glaubens eindringen und die Finsternis aller Traurigkeit beseitigen kann, so kann sie durch das Licht des Glaubens die fernsten Berge der Zukunft besteigen, und die Ängste vernichten. |
g English (en) | And belief takes from the hands of the body the reins of the faculty of will, which cannot penetrate to the past and future, and hands them over to the heart and spirit. Since the sphere of their life is not restricted to present time like the body, and included within it are a great many years from the past and a great many years from the future, the will ceases being limited and acquires universality. Through the strength of belief it may enter the deepest valleys of the past and repel the darkness of its sorrows; so too with the light of belief it may rise as far as the farthest mountains of the future, and remove its fears. |
g español (es) | De manera que la Fe toma las riendas de esa parte electiva, que no penetra en el tiempo pasado ni en el futuro, las toma de la mano del cuerpo y se las entrega al corazón y al espíritu. Y el círculo de la vida del espíritu y el corazón no está restringido al tiempo presente como el cuerpo y por eso entran muchos años del pasado y el futuro en el círculo de la vida de ambos y esa parte electiva sale de la parcialidad y obtiene la totalidad, de forma que esa parte puede entrar en los valles más profundos del tiempo pasado y apartar las tinieblas de las tristezas de ese tiempo con la fuerza de la Fe, al igual que asciende a lo más remoto de las montañas del futuro y hace desaparecer los terrores con la luz de la Fe. |
g Bahasa Indonesia (id) | Sebagaimana keimanan memberikan kepada ikhtiar kita sebuah pegangan, ia juga melepaskan kendalinya dari genggaman jasad yang tidak bisa menembus masa lalu dan masa depan untuk kemudian diserahkan kepada kalbu dan roh. Lalu, karena wilayah kehidupan roh dan kalbu tidak terbatas pada masa sekarang seperti yang terjadi pada jasad, tetapi ia bisa menembus masa lalu dan masa depan, maka posisi ikhtiar tersebut berubah dari yang tadinya parsial (juz’i) menjadi universal (kulli). Kemudian, sebagaimana dengan kekuatan iman, ikhtiar tersebut bisa masuk ke relung-relung masa lalu dengan melenyapkan gelapnya kesedihan, lewat cahaya iman ia juga bisa naik menuju ke ketinggian masa depan dengan menghapus segala kerisauan dan kecemasan. |
g português (pt) | A crença tira das mãos do corpo as rédeas da faculdade da vontade, que não pode penetrar o passado e o futuro, e entrega-os ao coração e ao espírito. Uma vez que a esfera de sua vida não se restringe ao tempo presente como o corpo, e incluído nele há muitos anos do passado e um grande número de anos a partir do futuro, a vontade deixa de ser limitada e adquire universalidade. Pela força da crença, pode entrar nos vales mais profundos do passado e repelir a escuridão das suas tristezas; assim também, com a luz da crença pode subir até as montanhas mais distantes do futuro, e remover seus medos. |
g Türkçe (tr) | Hem iman, geçmiş ve gelecek zamana nüfuz edemeyen o cüz-i ihtiyarînin dizginini cismin elinden alıp kalbe ve ruha teslim eder. Ruh ve kalbin daire-i hayatı ise cisim gibi hazır zamana münhasır olmadığından pek çok seneler maziden, pek çok seneler istikbalden daire-i hayatına dâhil olduğundan o cüz-i ihtiyarî, cüz’iyetten çıkıp külliyet kesbeder. Zaman-ı mazinin en derin derelerine kuvvet-i iman ile girebildiği ve hüzünlerin zulmetlerini def’edebildiği gibi; nur-u iman ile istikbalin en uzak dağlarına kadar çıkar, korkuları izale eder. |