Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ورأيتها -أي الدنيا- هي الأخرى تقول: الوداع، وتتهيأ للرحيل. وانفتح للقلب من كلية هذه الآية الكريمة: ﴿ كُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْتِ ﴾ ومن شموليتها، ذلك المعنى الذي يتضمنها وهو: إنَّ البشرية قاطبة إنما هي كالنفس الواحدة، فلابد أنها ستموت كي تُبعث من جديد، وإن الكرة الأرضية كذلك نفسٌ فلابد أنها سوف تموت ويصيبها البوارُ كي تتخذ هيأة البقاء وصورة الخلود، وإن الدنيا هي الأخرى نفسٌ وسوف تموت وتنقضي كي تتشكل بصورة «آخرة». |
g Deutsch (de) | Wenn der Qur'an, dessen Verkündigung ein Wunder ist, den Vers كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤئِقَةُ الْمَوْتِ {"Eine jede Seele wird einmal den Tod kosten!" (Sure 3, 185)} in seinem gesamten Sinngehalt verkündet, so sagt er damit: "Die Menschheit ist in ihrer Ganzheit eine Seele. Um wieder aufzuerstehen, wird sie sterben. Und auch die Erde ist eine Seele. Um ihre ewige Gestalt annehmen zu können, wird auch sie sterben. So ist auch der gesamte Kosmos eine Seele. Um seine jenseitige Gestalt annehmen zu können, wird sie auch sterben." Meinem Herzen öffnete sich diese Bedeutung durch den Hinweis dieses Qur'anverses. |
g English (en) | It too was saying “Good-bye,” and was preparing to depart. The following meaning was unfolding in my heart from the indications of the Qur’an of Miraculous Exposition’s verse,Every living creature shall taste death: the human race is a living creature; it shall die in order to be resurrected. The globe of the earth is a living creature; it also will die in order to take on an eternal form. The world too is a living creature; it will die in order to assume the form of the hereafter. |
g español (es) | Y se abría para el corazón en la totalidad de la aleya {Toda alma gustará la muerte} procedente de la alusión de la aleya, este significado que es que el género del hombre es un alma que muere para vivir y que el globo terrestre también es un alma que muere para entrar en una forma permanente y que este mundo también es un alma que muere para entrar en otra forma. |
g Bahasa Indonesia (id) | Seketika itu pula terbukalah kalbuku untuk menerima dan memahami ayat yang berbunyi:“Setiap jiwa pasti akan merasakan kematian.”Makna yang terkandung di dalamnya adalah bahwa umat manusia ibarat sebuah jiwa. Ia pasti akan mati untuk kemudian dibangkitkan kembali. Demikian pula dengan bola bumi. Ia ibarat sebuah jiwa yang juga akan mengalami kematian dan kemusnahan untuk kemudian mengambil bentuk yang kekal abadi. Dunia pun merupa- kan sebuah jiwa. Ia akan mati dan lenyap untuk kemudian berwujud dalam bentuk akhirat. |
g português (pt) | O significado seguinte se desenrolava no meu coração a partir das indicações do versículo do Alcorão de Exposição Milagrosa, كُلُّ نَف۟سٍ ذَٓائِقَةُ ال۟مَو۟تِ"Cada alma provará o sabor da morte" (Alcorão Sagrado 3: 185, etc.),. A raça humana é um ser vivo; ela vai morrer, a fim de ser ressuscitada. O globo terrestre é um ser vivo; ele também vai morrer, a fim de assumir uma forma eterna. O mundo também é uma criatura viva; ele vai morrer, a fim de assumir a forma de Vida Após a Morte. |
g Türkçe (tr) | Kur’an-ı Mu’cizü’l-Beyan كُلُّ نَف۟سٍ ذَٓائِقَةُ ال۟مَو۟تِ âyetinin külliyetinde: '''“Nev-i insanî bir nefistir, dirilmek üzere ölecek. Ve küre-i arz dahi bir nefistir, bâki bir surete girmek için o da ölecek. Dünya dahi bir nefistir, âhiret suretine girmek için o da ölecek!”''' manası, âyetin işaretinden kalbe açılıyordu. |