Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)فنظرت أول ما نظرتُ إلى ذلك الوجه الذي يُرعِب الجميع ويُتوهم أنه مخيف جداً.. وهو وجه «الموت» فوجدت بنور القرآن الكريم، أنَّ الوجه الحقيقي للموت بالنسبة للمؤمن صبوحٌ منور، على الرغم من أن حجابه مظلمٌ والستر الذي يخفيه يكتنفه السواد القبيح المرعب. وقد أثبتنا وأوضحنا هذه الحقيقة بصورة قاطعة في كثير من الرسائل وبخاصة في «الكلمة الثامنة» و «المكتوب العشرين» من أن الموت: ليس إعداماً نهائياً، ولا هو فراقاً أبدياً، وإنما مقدمةٌ وتمهيد للحياة الأبدية وبداية لها. وهو إنهاء لأعباء مهمة الحياة ووظائفها ورخصة منها وراحة وإعفاء، وهو تبديلُ مكان بمكان، وهو وصال ولقاء مع قافلة الأحباب الذين ارتحلوا إلى عالم البرزخ.. وهكذا، بمثل هذه الحقائق شاهدت وجه الموت المليح الصبوح. فلا غرو لم أَنظر إليه خائفاً وجلاً، وإنما نظرت إليه بشيءٍ من الاشتياق -من جهة- وعرفت في حينها سراً من أسرار «رابطة الموت» التي يزاولها أهل الطرق الصوفية.
 g Deutsch (de)Als allererstes betrachtete ich das Gesicht des Todes, das alle in Schrecken versetzt und das als das Allerschrecklichste dargestellt wird. Ich sah im Lichte des Qur'an:
Der Schleier des Todes ist zwar finster, schwarz und hässlich; für einen Gläubigen aber ist sein wirkliches Antlitz schön und von guter Ausstrahlung. Und in vielen Abhandlungen stellte sich diese Tatsache mit unwiderlegbar sicheren Beweisen heraus. Wie wir schon in vielen Abhandlungen wie in dem "Achten Wort" und in dem "Zwanzigsten Brief" erläuterten, ist der Tod keine Hinrichtung, keine Trennung, sondern der Anfang des ewigen Lebens, sein Anbeginn und der Feierabend von der Mühsal des Lebensauftrages, eine Entlassung und ein Ortswechsel. Er ist ein Wiederzusammentreffen mit den Scharen der Freunde, die in das Zwischenreich ausgewandert sind. Durch dergleichen Wahrheiten wie diese, erkannte ich das wahre, schöne Gesicht des Todes. Nicht fürchtend, sondern in einer Hinsicht sehnsüchtig betrachtete ich das Antlitz des Todes. Ich verstand nun ein Geheimnis, das den Ordensleuten entsprechend in dieser Verbundenheit mit dem Tod liegt.
 g English (en)Firstly, I looked in the face of death, which is imagined to be most terrible and terrifies everyone. Through the light of the Qur’an I saw that although its veil is black, dark, and ugly, for believers its true face is luminous and beautiful. We have proved this truth decisively in many parts of the Risale-i Nur. For example, as we explained in the Eighth Word and the Twentieth Letter, death is not annihilation and separation, but the introduction to eternal life,  its  beginning. It is a rest from the hardships of life’s duties, a demobilization. It is a  change  of residence. It is to  meet with the caravan of one’s friends who have already migrated to the Intermediate World; and so on. I saw death’s true, beautiful face through truths like these. I looked at death’s face not with fear, but with a sort of longing. I understood  one meaning of the Sufis’ contemplation of death.
 g español (es)De manera que miré primero a la cara de la muerte que atemoriza a todos y se imagina como terrible, y vi con la luz del Corán que el velo de la muerte aunque sea negro, oscuro y feo, su semblante original es hermoso y resplandeciente para el creyente -y ya hemos demostrado esta verdad de una manera categórica en muchas epístolas-y que la muerte no es una desaparición ni una separación sino que es la introducción a la vida eterna y su punto de inicio y es un descanso y un reposo de la carga del trabajo de la vida, un cambio de lugar y una llegada a la caravana de los seres queridos que partieron al mundo del más allá. Y así vi el semblante de la muerte, verdadero y hermoso, con verdades como esta verdad, tal y como dejamos claro en muchas epístolas como la palabra octava y el escrito veinteavo. Y miré el semblante de la muerte sin temor e incluso, en cierta forma, con anhelo, y comprendí uno de los secretos ligados a la muerte para la gente del camino (los sufíes).
 g Bahasa Indonesia (id)Maka, yang pertama kali kulihat adalah wajah kematian yang ditakuti semua orang dan dianggap sangat menyeramkan. Lewat cahaya al-Qur’an, aku memahami bahwa wajah kematian yang hakiki, bagi seorang mukmin, ibarat sesuatu yang bersinar terang meskipun tampilan luarnya terlihat gelap dan menakutkan. Hakikat ini telah kami buktikan dan jelaskan secara tegas dalam berbagai risalah, terutama dalam “Kalimat Kedelapan” dan “Surat Kedua Puluh”. Di situ dijelaskan bahwa kematian sebenarnya bukan kemusnahan final dan bukan pula perpisahan abadi. Tetapi, ia merupakan pengantar dan pendahuluan bagi kehidupan yang kekal. Ia adalah pembebasan dari tugas hidup. Ia merupakan bentuk pergantian tempat serta pertemuan dengan rombongan para kekasih yang telah pergi menuju alam Barzakh.
Demikianlah, dengan hakikat tersebut, aku menyaksikan wajah kematian yang indah dan bersinar. Karena itu, aku pun tidak lagi melihatnya dengan perasaan takut dan cemas. Tetapi, dari satu sisi, aku melihatnya dengan perasaan rindu. Di saat tersebut aku memahami salah satu rahasia râbithatul maut (selalu mengingat mati) yang dipraktekkan oleh para penganut tarekat sufi.
 g português (pt)Em primeiro lugar, olhei na face da morte, que é imaginado ser mais terrível e aterroriza a todos. Pela luz do Alcorão, vi que, embora o seu véu seja negro, escuro e feio, para os crentes a sua verdadeira face é luminosa e bela. Provamos essa verdade decisivamente em muitas partes da Risale-i Nur. Por exemplo, como explicamos na Oitava Palavra e na Vigésima Carta, a morte não é aniquilação e separação, mas a introdução para a vida eterna, o seu início. É um descanso das dificuldades dos deveres da vida, a desmobilização. É uma mudança de residência. É para se encontrar com a caravana dos próprios amigos que já tenham migrado para o Mundo Intermediário; e assim por diante. Vi o verdadeiro, o belo rosto da morte por verdades como estas. Olhei para o rosto da morte não com medo, mas com uma espécie de saudade. Entendi um significado de contemplação da morte dos sufis.
 g Türkçe (tr)En evvel herkesi korkutan, en korkunç tevehhüm edilen ölümün yüzüne baktım. Nur-u Kur’an ile gördüm ki ölümün peçesi gerçi karanlık, siyah, çirkin ise de fakat mü’min için asıl siması nuranidir, güzeldir gördüm. Ve çok risalelerde bu hakikati kat’î bir surette ispat etmişiz. Sekizinci Söz ve Yirminci Mektup gibi çok risalelerde izah ettiğimiz gibi ölüm; idam değil, firak değil belki hayat-ı ebediyenin mukaddimesidir, mebdeidir ve vazife-i hayat külfetinden bir paydostur, bir terhistir, bir tebdil-i mekândır. Berzah âlemine göçmüş kafile-i ahbaba kavuşmaktır. Ve hâkeza bunlar gibi hakikatler ile ölümün hakiki güzel simasını gördüm. Korkarak değil belki bir cihetle müştakane mevtin yüzüne baktım. Ehl-i tarîkatça rabıta-i mevtin bir sırrını anladım.