Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)بيد أن الإنسان الذي مُنح حباً مقبلاً إلى وجهَي الدنيا الحقيقيين المليحين المتوجهين إلى الأسماء الحسنى وإلى الآخرة، أخطأ المرمى وجانَب الصواب عندما استعمل تلك المحبة في غير محلها، فصرفَها إلى الوجه الفاني القبيح ذي الغفلة والضرر حتى حق عليه الحديث الشريف (حُبّ الدُّنيا رأسُ كلّ خَطيئة). (<ref>البخاري، التاريخ الكبير ٣/ ٤٧٢؛ الزبيدي، إتحاف السادة ٨/ ٨١؛ العجلوني، كشف الخفاء ١/ ٣٤٤-٣٤٥؛ علي القاري، الأسرار المرفوعة ص ١٠٨.</ref>)
 g Deutsch (de)Und ich erkannte, dass diejenigen, denen die Liebe zur Welt, die doch der Menschheit als deren schöner innerer Aspekt geschenkt wurde, der das Jenseits und die Namen Gottes betrachtet, missbrauchen und sie (die Liebe) als deren vergänglichen, hässlichen und verderblichen Aspekt ausgeben, einen Aspekt der Gottvergessenheit, der den Sinn der heiligen Hadith
حُبُّ الدُّنْيَا رَأْسُ كُلِّ خَطِيئَةٍ {"Die Liebe zur Welt ist der Anfang aller Fehler."} erkennen lässt.
 g English (en)And I understood that while love for the beautiful, inner faces of the world which look to the hereafter and divine names had been given to mankind, since they spent it on its transient, ugly, harmful, heedless face, they manifested the meaning of the Hadith: “Love of this world is the chief of all errors.”(*<ref>*al-‘Ajluni, Kashf al-Khafa’, No: 1099; al-Suyuti, al-Durar al-Muntathira, 97; Isfahani, Hilyat al-Awliya’, vi, 388; al-Munawi, Fayd al-Qadir, iii, 368, No: 3662.</ref>)
 g español (es)el Sublime, que creó este mundo en esta forma y supe que el amor le fue dado a la especie humana para las dos caras de este mundo, internas y hermosas, la que mira a los nombres divinos y la que mira a la Otra Vida; y que lo usaría mal empleándolo en su cara efímera y fea, perjudicial e inadvertida. Y de ahí se convirtieron en el exponente del secreto del ḥadiz profético: “El amor por este mundo es la origen de toda falta”.
 g Bahasa Indonesia (id)Namun, sayangnya manusia yang diberi kecintaan kepada dua wajah dunia yang mengarah kepada Asmaul Husna dan kepada akhirat, salah jalan ketika ia mempergunakan kecintaan tadi bukan pada tempatnya. Ia justru mengarahkannya pada wajah dunia fana yang mengandung bahaya sehingga terkena bunyi Hadis Nabi yang berbunyi:
“Cinta dunia adalah sumber segala dosa.”(*<ref>*Lihat: Bukhari, at-Târîkh al-Kabîr, 3/472; az-Zubaidi, Ittihâf as-Sâdah, 8/81; al-Ajluni, Kasyf al-Khafâ, 1/344-345.</ref>)
 g português (pt)Compreendi que, enquanto aquele amor pelos belos e interiores rostos do mundo, que se procuram a Outra Vida e os nomes divinos, tinham sido dados para a humanidade, uma vez que eles gastaram em seu transitório, feio, perigoso, desatento rosto, eles manifestaram o significado do Hadice: de chefe o é mundo este por amor "حُبُّ الدُّن۟يَا رَا۟سُ كُلِّ خَطٖيئَةٍ todos os erros."
 g Türkçe (tr)Ve anladım ki dünyanın, âhirete ve esma-i İlahiyeye bakan güzel içyüzlerine karşı nev-i insana muhabbet verilmişken o muhabbeti sû-i istimal ederek fâni, çirkin, zararlı, gafletli yüzüne karşı sarf ettiğinden حُبُّ الدُّن۟يَا رَا۟سُ كُلِّ خَطٖيئَةٍ hadîs-i şerifinin sırrına mazhar olmuşlar.