Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

12 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)نعم، فليس لأحد في زاوية النعمة حق بمدّ البصر إلى مَن هو فوقه، لتتأجج نارُ الشكوى المحرقة عنده، إلّا أنه عند المصيبة يتحتم على المرء من زاوية المصيبة النظر إلى من هو أشد منه مصيبة وأعظم مرضاً ليشكر بعد ذلك قانعاً بما هو فيه. وقد وضح هذا السرّ في بعض الرسائل بمثال مقتضاه كالآتي:
 g български (bg)Да, никой няма право да протяга поглед към онези, които от позицията на добруването стоят по-високо, за да не пламне у него изгарящият пожар на оплакванията. Ала при беда е задължително човек да отправя очи към онези, които от позицията на нещастието са пострадали повече от него и са по-тежко болни, а после да благодари и да се задоволи с положението си. Тази тайна бе разяснена в някои Послания от светлина (Рисале-и Нур) чрез пример, който може да се обобщи по следния начин.
 g Deutsch (de)Es gibt niemanden, der das Recht hätte, auf Gnadengaben (nimet) zu schauen, die über ihn selbst hinausreichen. Im Unglück hat jedermann lediglich das Recht, auf diejenigen zu schauen, die sich - vom Standpunkt seines eigenen Unglücks aus betrachtet - unter ihm befinden, um dankbar zu sein. Dieses Geheimnis wurde in einigen Abhandlungen mit einem Beispiel erklärt.
Es folgt hier eine kurze '''Zusammenfassung:'''
 g Ελληνικά (el)Σίγουρα, κανένας δεν έχει το δικαίωμα να παραπονιέται κοιτάζοντας αυτούς που είναι ανώτεροι από αυτόν όσον αφορά τα αγαθά που κατέχει. Όμως στις δοκιμασίες και στα βάσανα, το δικαίωμα του καθενός είναι να κοιτάζει αυτούς που είναι ανώτεροι από τον εαυτό του όσον αφορά τις δοκιμασίες και να προσφέρει ευχαριστίες. Αυτό το μυστήριο έχει εξηγηθεί σε πολλά σημεία του Ρισαλέ-ι Νούρ με μια παρομοίωση. Μια περίληψη της παρομοίωσης αυτής είναι η εξής:
 g English (en)For sure, no one has the right to look to those superior to him in regard to bounties and complain. Concerning tribulations, it is everyone’s right to look to those above themselves in that regard, so that they should offer thanks. This mystery has been explained  in a number of places in the Risale-i Nur with a  comparison; a summary of it is as follows:
 g español (es)En efecto, a nadie le corresponde pues, en el aspecto de la bendición un derecho, tender la mirada a quien está por encima de él para avivar el fuego de la queja que quema junto a él, sino que en el momento de la adversidad se impone al hombre desde el punto de vista de la adversidad mirar a quien sufre una adversidad mayor y una enfermedad más grave para agradecer después de ello, satisfecho con lo que tiene. Y este secreto ha sido explicado en alguna de las epístolas con ejemplos cuyo contenido es como el que sigue:
 g suomi (fi)Kyllä, kenelläkään ei ole oikeutta katsoa itseänsä parempi osaisia ja valittaa. Mitä tulee vastoinkäymisiin, on jokaisen oikeus katsoa itseään huonompiosaisia, jotta ymmärtäisi olla kiitollinen. Tämä mysteeri on selitetty joissain Risale-i Nur’in kohdissa vertauksen avulla, yhteenveto siitä on seuraava:
 g Bahasa Indonesia (id)Ya, dalam hal kenikmatan tak seorangpun dibenarkan melihat yang di atasnya agar keluhan tidak bergejolak pada dirinya. Namun dalam hal musibah, seseorang harus melihat orang yang lebih hebat musibahnya dan lebih parah penyakitnya agar ia bisa bersyukur dan rela dengannya. Rahasia ini telah dijelaskan dalam beberapa risalah berikut contohnya yang tepat semacam berikut:
 g македонски (mk)Да, никој нема право да се жали гледајќи ги оние чиишто благодати се над неговите. Треба да се гледаат оние што се над нас во поглед на несреќите што сите нè погодуваат, и затоа треба да се биде благодарен. Оваа тајна во некои пораки е објаснета со пример:
 g português (pt)Com certeza, ninguém tem o direito de olhar para aqueles superiores a ele em relação às recompensas e reclamar. Quanto às atribulações, é direito de todos olharem para aqueles que estão acima deles com respeito, e assim agradecerem. Este mistério foi explicado em vários lugares na Risale-i Nur com uma comparação; um resumo disso é o seguinte:
 g română (ro)De înțeles, că nimeni nu are dreptul să privească spre cel superior lui în ceea ce privesc binefacerile și să se plângă. În ceea ce privesc necazurile, este dreptul fiecăruia să se uite la cel de deasupra lui, în această privință, astfel încât aceștia să ofere mulțumire. Acest mister a fost explicat în multe locuri din Scrisorile Luminii cu o comparație; un rezumat al acestora este după cum urmează:
 g Türkçe (tr)Evet, nimette kendinden yukarıya bakıp şekva etmeye hiç kimsenin hakkı yoktur. Ve musibette herkesin hakkı, kendinden musibet noktasında daha yukarı olanlara bakmaktır ki şükretsin. Bu sır bazı risalelerde bir temsil ile izah edilmiş. İcmali şudur ki: