Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

12 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)أيها الأخ المريض! اعلم أن اصل المصائب والشرور بل حتى الذنوب إنما هو العدم كما أُثبت ذلك إثباتاً قاطعاً ومفصلاً في سائر الرسائل، والعدم هو شرّ محض وظلمة تامة. فالتوقف والراحة والسكون على نسق واحد ووتيرة واحدة حالات قريبة جداً من العدم والعبث، ودنوّها هذا هو الذي يُشعر بالظلمة الموجودة في العدم ويورث ضجراً وضيقاً. أما الحركة والتحول فهما وجودان ويُشعران بالوجود، والوجود هو خيرٌ خالص ونور.
 g български (bg)Болни братко, знай, че коренът на бедите и злините, и дори на греховете, е нищото. Както бе категорично и подробно доказано в повечето Послания от светлина (Рисале-и Нур), нищото е чиста злина и пълен мрак.

Монотонните състояния – еднотипен и равномерен покой и отдих – стоят твърде близо до нищото и до безсмислието. Тази близост ни кара да усещаме мрака, скрит в небитието, и поражда скука и тегоба. А движението и промяната са реалности, които ни позволяват да чувствамесъществуването – чисто благо и светлина.
 g Deutsch (de)Ach mein kranker Bruder! Wisse, dass - wie wir bereits in anderen Abhandlungen ausführlich und auf unwiderlegbare Weise bewiesen haben - die Wurzel und Hefe des Übels, des Bösen, ja, sogar der Sünde das Nichtsein ist. Das Nichtsein aber ist das Böse, die Finsternis. Zustände wie gelangweilte Ruhe, Schweigen, Stille, Stillstand führen zur Langeweile, weil sie nahe am Nichtsein, dem Nihilismus liegen, weil sie die Finsternis des Nichtseins spürbar werden lassen. Was aber Bewegung und Veränderung betrifft, so sind sie das Sein, lassen sie "Sein" empfinden. Sein aber ist reine Güte (khalis khayir), Licht.
 g Ελληνικά (el)Ω! Αδερφέ μου που είσαι άρρωστος! Μάθε ότι, όπως έχει αποδειχτεί ρητά και λεπτομερείς σε άλλα σημεία του Ρισαλέ-ι Νούρ, η προέλευση και το προζύμι των συμφορών και των δεινών και ακόμα των αμαρτιών είναι η ανυπαρξία. Η μη-ύπαρξη αυτή, είναι σκότος είναι κακία. Η μονότονη άνεση, ησυχία, στασιμότητα και παύση επειδή είναι κοντά στην μη ύπαρξη και στο τίποτα, αυτές μας κάνουνε να νιώθουμε το σκοτάδι της μη ύπαρξης και προκαλούν στεναχώρια. Όσο για την δράση και την μεταλλαγή, αυτά είναι ύπαρξη και κάνουν την ύπαρξη αισθητή και η ύπαρξη είναι το άκρατο κάλος, είναι το πνευματικό φώς (Νουρ).
 g English (en)My brother who is sick! Know that non-existence is the origin and leaven of calamities and evils, and even of sins, is, as is proved decisively and in detail in other parts of the Risale-i Nur. As for non-existence, it is evil. Monotonous states like ease, silence,  tranquillity, and arrest are close to  non-existence  and nothingness, and therefore make felt the darkness of non-existence and cause distress. As for action and change, they are existence and make existence felt. And existence is pure good; it is light.
 g español (es)¡Oh hermano enfermo! Has de saber que la raíz de las desgracias y de los males e incluso de los pecados no es otra que la inercia como queda demostrado de una manera concluyente y detallada en el resto de las epístolas y la inercia es un mal puro y una oscuridad total. De manera que la inactividad, la relajación y la tranquilidad están en una misma línea y un mismo modo siendo estados muy cercanos de la inercia y la futilidad  y esta proximidad suya es la que se siente con la oscuridad que existe en la inercia y hace heredar desazón y agobio. En cuanto al movimiento y la transformación hay en ellos dos existencias y hacen sentir la existencia y la existencia es un bien puro y una luz.
 g suomi (fi)Sairas ystäväni! Tiedä, että kuten on todettu ratkaisevan yksityiskohtaisesti muissa Risaleissa, onnettomuuksien ja vastoinkäymisten, jopa syntien, olemus ja alkuperä on olemassaolossa. Mitä tulee olemattomuuteen, se on pahaa ja pimeyttä. Koska yksitoikkoiset olotilat, kuten helppous, hiljaisuus, rauhallisuus ja pysähdys, ovat lähellä olemattomuutta ja merkityksettömyyttä, ne saavat tuntemaan pimeyden ja aiheuttavat ahdistusta. Kun taas liike ja muutos ovat olemassaoloa ja saavat tuntemaan olemassaolon. Mitä tulee olemassaoloon, se on puhdasta hyvää, se on valoa.
 g Bahasa Indonesia (id)Wahai saudaraku yang sedang sakit, ketahuilah bahwa segala musibah, keburukan, bahkan dosa pada dasarnya adalah “ketiadaan” atau tidak ada, sebagaimana hal itu telah ditegaskan dalam bebe- rapa risalah. Selanjutnya ketiadaan merupakan keburukan murni dan kegelapan yang pekat. Berhenti, istirahat, dan diam sama-sama merupakan kondisi yang dekat dengan ketiadaan. Adanya kedekatan itulah yang memunculkan kegelapan yang terdapat pada ketiadaan itu sekaligus mendatangkan kegelisahan dan kesempitan. Adapun pergerakan dan perubahan merupakan dua wujud yang menunjukkan keberadaan. Sementara keberadaan merupakan kebaikan murni dan cahaya.
 g македонски (mk)'''Еј, ти, болен брату!''' Како што подетално и на недвосмислен начин е објаснето во другите пораки, основата и суштината на несреќите и шеровите, па дури и на гревовите, е нивното непостоење. Непостоењето претставува шер и темнина. Состојбите на монотоното одморање, тишина, неподвижност, поради својата блискост со непостоењето и ништожноста ја навестуваат темнината на непостоењето, па вознемируваат. Движењето и промените значат постоење, даваат чувство за постоење. Постоењето, пак, е потполна добрина и светлина.
 g português (pt)Meu irmão que está doente! Saiba que a inexistência é a origem e o fermento das calamidades e dos males, e até mesmo dos pecados é, como foi provado decisivamente e com detalhes em outras partes da Risale-i Nur. Quanto à inexistência, é o mal. Estados monótonos como a facilidade, o silêncio, a tranquilidade e a apreensão estão perto de inexistência e do nada; e, portanto, fazem sentir a escuridão da inexistência e causam aflição. Quanto à ação e à mudança, eles são a existência e fazem sentir a existência. E a existência é boa pura; é suave.
 g română (ro)Fratele meu suferind! Află că neexistența este originea și fermentul nenorocirilor și al răului, și chiar a păcatelor, se află, așa cum este demonstrat decisiv și în detaliu, în alte părți ale Scrisorilor Luminii. Cât despre neexistență, este malefică. Stările monotone precum ușurința, liniștea, calmul și stopul sunt apropiate de neexistență și nimic, astfel că face simțită negura neexistenței și cauzează necaz. Cât despre acțiune și schimbare, ele reprezintă existența și o fac pe aceasta simțită. Iar existența este bunătate pură; este lumină.
 g Türkçe (tr)Ey hasta kardeş! Bil ki başka risalelerde tafsilatıyla kat’î bir surette ispat edildiği gibi; musibetlerin, şerlerin, hattâ günahların aslı ve mâyesi ademdir. Adem ise şerdir, karanlıktır. Yeknesak istirahat, sükût, sükûnet, tevakkuf gibi haletler ademe, hiçliğe yakınlığı içindir ki ademdeki karanlığı ihsas edip sıkıntı veriyor. Hareket ve tahavvül ise vücuddur, vücudu ihsas eder. Vücud ise hâlis hayırdır, nurdur.