Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
12 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فيا أخي الذي فَقَد من كيانه نصفَ صحته، لقد أُودع فيك دون اختيار منك أساسان قصيران سهلان، يمهّدان لك السبيل إلى سعادتك الأبدية، ويذكّرانك دائماً بزوال الدنيا وفناء الإنسان. فلا تتمكن الدنيا بعدئذ من حبس أنفاسك وخنقك، ولا تجرؤ الغفلةُ على غشيان عيونك. فالنفس الأمارة لا تتمكن بالشهوات الرذيلة أن تخدع مَن هو نصف إنسان، فينجو من بلائها وشرها بسرعة. |
g български (bg) | Братко, изгубил здравето на половината си тяло, у теб са вложени, без да имаш друг избор, две кратки и лесни основи, които прокарват пътя ти към вечното щастие и ти напомнят винаги за човешката тленност. Земният живот не ще може повече да спира дъха ти и да те задушава, нехайството не ще се осмелява да затваря очите ти и нито повеляващата зло душа, нито порочните страсти ще могат да измамят някой, който е половин човек, така че бързо ще се избавиш от техните беди и вреди. |
g Deutsch (de) | Oh du Bruder, der du die Hälfte deiner Körperfunktionen eingebüßt hast! Diese zwei Grundprinzipien, die dich schnell und leicht zum Heile führen, sind dir in den Schoß gefallen. Der Zustand deines Körpers gemahnt dich ständig an das Ende alles Diesseitigen und die Vergänglichkeit des Menschen. Die Welt kann dich nicht mehr ersticken, die Gottvergessenheit deine Augen nicht mehr verschließen. Einen nun mehr halben Menschen kann seine triebhafte Seele sicherlich nicht mehr durch schändliche Neigungen und fleischliche Gelüste verführen; er wird rasch von der Plage jener Begierde errettet. |
g Ελληνικά (el) | Και εσείς, αδερφέ μου που έχεις χάσει την υγεία του μισού σου σώματος! Σου έχουν δοθεί αυτές οι δύο αρχές που είναι σύντομες, εύκολες και η αιτία της ευτυχίας χωρίς να το έχεις εσύ επιλέξει. Και αυτή η κατάστασή σου σε προειδοποιεί αδιάκοπα για την μάταια φύση του κόσμου και για το ότι ο άνθρωπος είναι πρόσκαιρος. Ο κόσμος δεν μπορεί πλέον να σε πνίξει ούτε η απερισκεψία να σου κλείσει τα μάτια [προς την πραγματικότητα]. Και σίγουρα το άτομο που προωθεί το κακό (Ναφς-ι Αμάρα) δεν μπορεί να εξαπατήσει με ευτελείς επιθυμίες και ανάγωγες ορέξεις κάποιον που είναι σε κατάσταση μισού ανθρώπου. Και έτσι γλιτώνει γρήγορα από το μπελά εκείνου του (Ναφς). |
g English (en) | And you, my brother who has lost the health of half his body! Without choosing it, you have been given these two principles, which are short and easy and the cause of happiness. Thus, the state of your being perpetually warns you of the fleeting nature of the world and that man is transient. The world can no longer drown you, nor heedlessness close your eyes. And for sure, the evil-commanding soul cannot deceive with lowly lust and animal appetites someone in the state of half a man; he is quickly saved from the trials of the soul. |
g español (es) | Así pues, ¡Oh hermano! Que has perdido de tu entidad la mitad de tu salud, ha sido depositado en ti sin elección por tu parte dos principios cortos y fáciles que te allanan el camino hacia tu felicidad eterna y te recuerdan siempre la desaparición de este mundo y lo efímero del ser humano, de manera que este mundo no puede, a partir de ese momento, retener tus alientos y asfixiar, y la inadvertencia (el olvido) no se atreve a desvanecer tus ojos. Así pues el nafs que ordena con insistencia (el mal) no puede por medio de los apetitos bajos engañar a quien es medio hombre de manera que se salva de su prueba y su mal con rapidez. |
g suomi (fi) | Ja niin, oi ystäväni, joka on menettänyt puolen ruumiinsa terveyden! Nämä kaksi lyhyttä ja helppoa periaatetta, jotka ovat syynä onnellisuuteesi, on annettu sinulle ilman valintaa, niin että kehosi tila varoittaa sinua jatkuvasti tämän maailman ohimenevästä luonteesta ja ihmisen väliaikaisuudesta. Maailma ei voi enää hukuttaa sinua, eikä välinpitämättömyys sulje silmiäsi. Ja varmasti, paholaisen ohjaama sielu ei voi alhaisilla haluilla ja eläimellisillä himoilla pettää henkilöä, joka on puolittaisen ihmisen tilassa – hän on nopeasti pelastunut sielun koettelemuksilta. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai saudaraku yang kehilangan setengah dari kesehatannya. Engkau diamanahkan dua sendi atau dua jalan yang singkat dan mudah. Keduanya meretas jalan bagimu menuju kebahagiaan abadi disamping selalu mengingatkanmu akan musnahnya dunia dan fananya manusia. Di saat itu, dunia tak lagi mampu memenjarakan dirimu dan kelalaian tidak berani menutupi matamu. Nafsu ammârah, dengan selera rendahnya, tidak mampu memperdaya orang yang sudah menjadi setengah manusia. Sehingga dengan cepat ia bisa selamat dari ujian dan keburukannya. |
g македонски (mk) | Ти, брату, што си го изгубил здравјето од половината од твоето тело! Не прашувајќи ја твојата желба, тебе ти се дадени две вистини, кратки и лесни, што ќе те усреќат. Состојбата на твоето тело постојано ќе те тера да внимаваш на минливоста на човекот и на овој свет. Овој свет нема да те гуши повеќе, занесот не може да ти ги затвори очите. Душата наклонета да чини зло (нефс’и еммаре) сигурно е дека не може да го излаже со ниски нагони и чезнеења човекот со половина тело, бргу ќе се спаси од последиците на тој нагон. |
g português (pt) | E você, meu irmão que perdeu a saúde de metade do seu corpo! Sem escolher, a você foram dados esses dois princípios, que são curtos, fáceis e a causa da felicidade. Assim, o estado do seu ser perpetuamente avisa sobre a natureza fugaz do mundo e que o homem é transitório. O mundo não pode mais afogá-lo, nem a negligência pode lhe fechar os olhos. E com certeza, a alma ordenadora do mal não pode enganar com a luxúria inferior e apetites animais alguém no estado de metade de um homem, ele é salvo rapidamente das provações da alma. |
g română (ro) | Iar tu, frate al meu care ți-ai pierdut sănătatea a jumătate din corp! Fără a le alege, ți-au fost date aceste două principii, care sunt scurte și ușoare și reprezintă cauza fericirii. Astfel, starea ființei tale te avertizează iar și iar de natura efemeră a lumii și faptul că omul este tranzitoriu. Lumea nu te mai poate îneca, și nici nepăsarea nu-ți mai poate inchide ochii. Iar întradevăr, sufletul rău-comandant nu poate decepționa cu dorință umilă și apetituri animalice, pe cineva aflat în starea unei jumătăți de om; el este salvat rapid de încercările sufletului. |
g Türkçe (tr) | Sizler ey yarı vücudunun sıhhatini kaybeden kardeş! Sen ihtiyarsız kısa ve kolay ve sebeb-i saadet olan iki esas sana verilmiş ki daima senin vücudunun vaziyeti, dünyanın zevalini ve insanın fâni olduğunu ihtar ediyor. Daha dünya seni boğamıyor, gaflet senin gözünü kapayamıyor. Ve yarım insan vaziyetinde bir zata, nefs-i emmare elbette hevesat-ı rezile ile ve nefsanî müştehiyat ile onu aldatamaz, çabuk o nefsin belasından kurtulur. |