Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
12 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أيها المريض الوحيد الغريب العاجز! إنْ كانت غربتُك وعدم وجود مَن يعيلك فضلاً عن مرضك سبباً في لفت القلوب القاسية نحوك وامتلائها بالرقة عليك، فكيف بنظر رحمة خالقك الرحيم ذي التجليات الذي يقدم نفسه إليك في بدء سور القرآن بصفته الجليلة ﴿ اَلرَّحْمٰنِ الرَّح۪يمِ ﴾ والذي يجعل جميع الأمهات -بلمعةٍ من لمعات شفقته ورأفته الخارقة- يقمن بتربية أولادهن.. والذي يملأ وجه الدنيا ويصبغه في كل ربيع بتجلٍ من رحمته ويملأه بأنواع نعمه وفضله.. وبتجلٍ من رحمته كذلك تتجسم الجنةُ الزاخرة بكل محاسنها. فانتسابك إليه بالإيمان والالتجاء إليه بلسان العجز المنبعث من مرضك، ورجاؤك منه وتضرعك إليه يجعل من مرضك في وحدتك وغربتك هدفاً ووسيلة تجلب إليك نظر الرحمة منه سبحانه تلك النظرة التي تساوي كل شيء. فما دام هو موجوداً ينظر إليك فكل شيء موجود لك. والغريب حقاً والوحيد أصلاً هو ذلك الذي لا ينتسب إليه بالإيمان والتسليم، أو لا يرغب في ذلك الانتساب. |
g български (bg) | Болни клетнико, който си самотник и странник, ако твоето изгнаничество и липсата на семейство наред с болестта ти са причина да омайваш сърцата и да ги изпълваш с нежност, какво остава тогава за милосърдието на твоя милостив Творец, Носителя на проявленията, Който в началото на всяка сура от Свещения Коран се представя с великия си атрибут Всемилостивия, Милосърдния (Ар-рахман ар-рахим), и Който само с една от искрите на Своето съчувствие и състрадание кара всички майки да изпитват и упражняват същата необичайна жал при отглеждането на рожбите си, и Който само с едно проявление на Своето милосърдие всяка пролет преизпълва земната повърхност с багри и с разнообразни дарове и благодати, и също така превръща в реалност безсмъртния райски живот с обилието му от прелести. Когато се приобщаваш към Него чрез вярата, прибягваш до помощта Му с езика на безсилието, подбуден от болестта, молиш Го и се смиряваш пред Него, това превръща болестта на твоята самота и изгнаничество в цел и в средство да привличеш към себе си погледа на Божието милосърдие погледа, пред който всички са равни. Докато Той съществува и гледа към теб, всичко е твое. Истински странник и действителен самотник е онзи, който не се приобщава към Него чрез вярата и подчинението, или не желае това. |
g Deutsch (de) | Oh du Kranker, der du hilflos in der Fremde bist und niemanden hast! Wenn du in der Fremde zugleich auch krank bist, niemanden hast und sich nun selbst in den härtesten Herzen ein Mitleid dir gegenüber regt, und wenn du nun so die Blicke derer, die mit dir fühlen, auf dich lenkst, wirst du dann nicht etwa auch den Blick dessen, der sich selbst zu Beginn jeder Sure des Qur'an mit dem Attribut "der Erbarmer, der Barmherzige (Rahman-ir Rahîm)" vorstellt, und der mit einem Funken Seiner Zärtlichkeit (lem'a-i shefqat) in allen Müttern für alle Kinder mit dieser wunderbaren Zärtlichkeit (shefqat) sorgen lässt, der jeden Frühling durch eine Manifestation Seiner Barmherzigkeit (rahmet) das Antlitz der Erde wieder neu mit Seinen Gnadengaben erfüllt, der im ewigen Leben des Paradieses in all Seiner Schönheit eine Manifestation Seiner Barmherzigkeit ist, diesen Blick des barmherzigen Schöpfers (Khaliq-i Rahîm), dem du im Glauben verbunden bist, und den du anerkennst, indem du in deiner Krankheit und Schwäche unausgesprochen (lisan-i adjz) zu Ihm flehst, in dieser deiner Krankheit mit Sicherheit auf dich lenken, wo du doch in der Fremde bist und niemanden hast? Wenn das aber nun so ist, dann ist Er da, es gibt Ihn, Er schaut (nazar-i rahmet) auf dich und alles ist für dich da. Im Grunde genommen ist derjenige in der Fremde wirklich allein, und hat tatsächlich niemanden, welcher in Glaube und Ergebung keine Verbindung mit Gott hat oder seiner Verbundenheit mit Ihm keinen Wert beimisst. |
g Ελληνικά (el) | Ώ απελπισμένε άρρωστε που είσαι μόνος και έρημος! Συλλογίσου ότι εάν η απομόνωση, η ξενιτιά μαζί με την αρρώστια προκαλούν συμπάθια στις σκληρότερες καρδιές και ελκύουν ευγένεια και συμπόνια προς εσένα, τότε άραγε πόσο περισσότερο από όλα θα προσέλκυε το βλέμμα του ελέους Αυτουνού, που παρουσιάζει τον εαυτό του σε εμάς στην αρχή κάθε σούρας του Κουρ’άν με τα χαρακτηριστικά του Πολυεύσπλαχνου και του Παντελεήμονα (του Ραχμάν του Ραχίμ), και που με μια αναλαμπή της στοργικότητάς Του κάνει όλες τις μητέρες να θρέφουν τα μικρά τους με θαυμαστή τρυφερότητα, και που με μία παρουσίαση του ελέους Του κάθε άνοιξη γεμίζει το πρόσωπο της γης με προσφορές και αγαθά, και Του Οποίου μία απλή εκδήλωση του ελέους Του είναι ο παράδεισος –με όλες τις ομορφιές του σε μια αιώνια ζωή. Σίγουρα το να δεθείς με πίστη σε Αυτόν τον Πολυεύσπλαχνο Δημιουργό (Χαλίκ-ι Ραχίμ), με το να Τον αναγνωρίσεις και να Τον ικετεύεις μέσω της γλώσσας της αδυναμίας της αρρώστιας σου και της μοναξιάς που νιώθεις στην ξενιτιά, θα προσελκύσει το βλέμμα του ελέους Του προς εσένα, με τον πιο ασύγκριτο τρόπο. Εφόσον Αυτός υπάρχει και σε προσέχει τότε τα πάντα υπάρχουν για εσένα. Αυτοί που είναι αληθινά μόνοι και στην ξενιτιά είναι εκείνοι που δεν ενώνονται μαζί Του μέσω της πίστης και της υποταγής ή που δεν δίνουν σημασία σε αυτήν την σχέση. |
g English (en) | Unhappy ill person who is alone and a stranger! Even if your aloneness and exile together with your illness were to arouse sympathy towards you in the hardest hearts and attract kindness and compassion, could it be a substitute for your All- Compassionate Creator? For He presents Himself to us at the start of all the Qur’an’s Suras with the attributes of “the Merciful and the Compassionate,” and with one flash of His compassion makes all mothers nurture their young with that wonderful tenderness, and with one manifestation of His mercy every spring fills the face of the earth with bounties. Eternal life in Paradise together with all its wonders is but a single manifestation of His mercy. Then surely your relation to Him through belief, your recognizing Him and beseeching Him through the tongue of impotence, arising from your illness and the affliction of your loneliness in exile, will attract the glance of His mercy towards you, which takes the place of everything. Since He exists and He looks to you, everything exists for you. Those who are truly alone and in exile are those who are not connected with Him through belief and submission, or attach no importance to that relation. |
g español (es) | ¡Oh enfermo solo, forastero, incapaz! Si tu ser forastero y la inercia de quien te mantenga además de tu enfermedad es causa de dar la vuelta a los corazones duros hacia ti y llenarlos de benignidad sobre ti, cómo será con respecto a la misericordia de tu Creador, el Compasivo, Dueño de las manifestaciones en que se presenta a Sí mismo a ti al principio de las suras del Corán con Sus sublimes atributos de “el Misericordioso, el Compasivo” y el que hace que todas las madres-por uno de los destellos de Su conmiseración y piedad asombrosas-lleven a cabo la crianza de sus hijos. Y el que llena la faz de este mundo y lo tiñe cada primavera con una manifestación de Su misericordia y lo llena con todas las clases de Sus bendiciones y favor. Y por una manifestación de Su misericordia, así mismo se materializa el Jardín exuberante con todas sus bellezas. De manera que tu pertenencia a Él por medio de la Creencia y el refugiarte en Él por la lengua de la incapacidad que emana de tu enfermedad y tu esperanza de Él y tu suplicarle, hace de tu enfermedad en tu soledad y tu condición de forastero un objeto y un medio que atrae hacia ti la mirada de la misericordia de Su parte, sea glorificado, esa mirada que lo vale todo. Así pues mientras Él exista mirándote, toda cosa existente es para ti y el forastero de verdad y el solo en origen es aquel que no pertenece a Él con la Creencia y el sometimiento o no desea esa pertenencia. |
g suomi (fi) | Oi, avuton sairas ihminen, joka on yksin ja muukalainen. Jos yksinäisyytesi ja ulkomaalaisuutesi voivat yhdessä sairautesi kanssa herättää myötätuntoa kovimmissakin sydämissä ja houkutella myötätuntoa sinua kohtaan, pidä yhteyttä uskoon, tunnusta sairautesi ilmaisema voimattomuutesi kielen kautta ja pyydä kaikkea Myötätuntoiselta Luojaltasi. Hän esittelee meille itsensä kaikkien Koraanin suurien alussa ominaisuuksilla ”Armelias Armahtaja”. Hän saa yhdellä armon välähdyksellä kaikki äidit hoivaamaan pienokaisiaan ihmeellisellä hellyydellä. Hän täyttää joka keväänä maan pinnan palkkioillaan yhdellä armonsa ilmentymällä. Iänikuinen elämä Paratiisissa kaikkine ihmeineen on vain yksi osoitus Hänen armostaan. Tämä yksinäisyyden sairaus vieraassa maassa houkuttelee sinua kohtaan Hänen armonkatseensa, joka korvaa kaiken. Koska Hän on olemassa ja huolehtii sinusta, niin kaikki on olemassa sinulle. Jotka ovat todella muukalaisia, ovat ne, jotka eivät ole yhteydessä Häneen uskon ja alistumisen kautta tai eivät anna mitään merkitystä tälle suhteelle. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai penderita sakit yang sedang sendirian, terasing, dan tak berdaya! Jika keterasinganmu, ketiadaan orang yang menanggungmu, serta penyakitmu mengundang simpati dan rasa kasihan orang- orang yang berhati keras, apalagi dengan kasih sayang Tuhan yang memperkenalkan diri-Nya padamu di permulaan setiap surah al-Qur’an dengan sifat mulia ‘Yang Maha Pengasih dan Penyayang’. Dzat yang dengan secercah kasih sayang-Nya yang luar biasa telah menjadikan semua ibu mau mendidik anak-anak mereka. Dzat yang memenuhi dan mencelup dunia pada setiap musim semi dengan manifestasi rahmat-Nya serta mengisinya dengan berbagai nikmat dan karunia. Dengan manifestasi rahmat-Nya pula, surga yang bersinar itu terwujud berikut seluruh keindahannya.Karena itu, ketika engkau beriman dan berlindung kepada-Nya lewat ketidakberdayaanmu yang bersumber dari penyakit tadi, serta ketika engkau berharap dan bersimpuh di hadapannya, maka semua itu menjadikan derita sakit yang kau rasakan dalam keterasingan dan kesendirian sebagai tujuan sekaligus sarana bagi datangnya tatapan kasih sayang Allah. Tatapan tersebut telah menyamai segala sesuatu. Oleh sebab itu, karena Dia ada dan menatapmu, maka segala sesuatu juga ada untukmu. Sebenarnya yang merasa asing dan sendirian adalah orang yang tidak “mengikatkan” dirinya kepada Allah melalui iman dan penyerahan diri, atau memang tidak mau memerhatikan ikatan itu. |
g македонски (mk) | Еј, ти, беспомошен болен човеку, што немаш никого! Ако твојата болест заедно со твојата самотија и туѓина можат да ги разнежнат и најладните срца и да ги привлечат нивните сожаливи погледи, секако дека твојата врска со иманот кон твојот Семилосен Создател (Халик’и Рахим) и твојата молитва, молитва на болен човек, со јазикот на слабоста, откако Го имаш спознаено Него, оваа твоја болест во самотија и во туѓина, повеќе од сè ќе ги привлече кон тебе погледите на Неговата милост, на Оној Кој на почетоците на сите Сури од Куранот ни се претставува во својство на Рахману’р Рахим (Милостив и Семилосен) и Оној Кој со искра на преубава милост преку сите мајки ги одгледува сите чеда и Кој секоја пролет со искрата на Својот рахмет ја пополнува површината на земјата со разнородни нимети (благодати), чија само една искра на милост е Џеннетот со своите убавини, којшто е место на вечен живот. Штом тој постои и внимава на тебе, за тебе сè постои. Оној што Нему не Му е приврзан со иман и верност, или не ѝ дава вредност на таа врска, се наоѓа во вистинска туѓина и без никого. |
g português (pt) | Ó você, doente infeliz, que está sozinho e um estranho! Mesmo se sua solidão e exílio, com a sua doença fossem despertar simpatia a você nos corações mais duros e atrair bondade e compaixão, poderia ser um substituto para o seu Criador Todo-Clemente? Pois Ele Se apresenta para nós no início de todas as suratas do Alcorão com os atributos da “Clemente e Misericordioso”, e com um lampejo de Sua clemência faz com que todas as mães alimentem seus filhos com essa maravilhosa ternura e com uma manifestação de Sua misericórdia, a cada primavera, enche a face da terra com bênçãos. A vida eterna no Paraíso, com todas as suas maravilhas, é uma única manifestação de Sua misericórdia. Então, certamente sua relação com Ele pela crença, seu reconhecimento e sua súplica a Ele na língua de impotência, decorrente da sua doença e da aflição de sua solidão no exílio, vai atrair o olhar de misericórdia a você, que toma o lugar de tudo. Uma vez que Ele existe e Ele olha para você, tudo o que existe é para você. Aqueles que são verdadeiramente sozinhos e no exílio são aqueles que não estão ligados com Ele pela fé e submissão, ou anexam nenhuma importância a essa relação. |
g română (ro) | O, persoană bolnavă și nefericită care este singură și străină! Chiar dacă exilul și singurătatea ta împreună cu boala ta excitau simpatie față de tine în cele mai împietrite inimi și atrăgeau bunătate și compasiune, poate fi un substitut pentru Creatorul tău PreaÎndurător? Deoarece El ni se prezintă pe Sine la începutul fiecărui capitol din Coran cu atributele de “Milostiv și Îndurător”, și cu o sclipire a compasiunii Sale face ca toate mamele să îi hrănească pe cei mici cu acea sensibilitate minunată, și cu o manifestare a milosteniei Sale fiecare primăvară umple fața pământului cu binefaceri. Viața eternă din Paradis împreună cu toate minunile sale nu este decât o manifestare singulară a milosteniei Sale. Apoi, în mod sigur, relația ta cu El prin intermediul credinței, recunoașterea Lui de către tine și implorarea Lui cu ajutorul limbii neputinței, care se naște din boala ta și afecțiunea singurătății tale din exil, vor atrage privire milosteniei Lui către tine, care i-a locul tuturor lucrurilor. Din moment ce El există, și El privește spre tine, totul există pentru tine. Cei care sunt, cu adevărat, singuri și în exil sunt cei care nu sunt conectați cu El prin credință și prin supunere, sau nu acordă nici o importanță acelei relații. |
g Türkçe (tr) | Ey kimsesiz, garib, bîçare hasta! Hastalığınla beraber kimsesizlik ve gurbet, sana karşı en katı kalpleri rikkate getirirse ve nazar-ı şefkati celbederse; acaba Kur’an’ın bütün surelerinin başlarında kendini Rahmanu’r-Rahîm sıfatıyla bize takdim eden ve bir lem’a-i şefkatiyle umum yavrulara karşı umum valideleri, o hârika şefkatiyle terbiye ettiren ve her baharda bir cilve-i rahmetiyle zemin yüzünü nimetlerle dolduran ve ebedî bir hayattaki cennet, bütün mehasiniyle bir cilve-i rahmeti olan senin Hâlık-ı Rahîm’ine iman ile intisabın ve onu tanıyıp hastalığın lisan-ı acziyle niyazın, elbette senin bu gurbetteki kimsesizlik hastalığın, her şeye bedel onun nazar-ı rahmetini sana celbeder. '''Madem o var, sana bakar, sana her şey var. Asıl gurbette, kimsesizlikte kalan odur ki iman ve teslimiyetle ona intisap etmesin veya intisabına ehemmiyet vermesin.''' |