Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

10 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)وهكذا استطاع هذان الشخصان -حسب اعتقادي- الحصولَ على ربح يساوي الكسب الذي يحققه الإنسان بالسعي والتقوى لعشر سنين في الأقل، (<ref>عن أبى هريرة رضي الله عنه أن النبي ﷺ قال:«إن الرجل ليكون له عند الله المنزلةُ، فما يبلغها بعمل، فما يزالُ الله يبتليه بما يكره حتى يُبلغه إياها» أبو يعلى، المسند ٤/ ١٤٤٧؛ ابن حبان ، الصحيح ٦٩٣؛ الحاكم، المستدرك ١/ ٣٤٤ .</ref>) فلو كانا متباهيَين بصحتهما كبعض الشباب وسائقَين لنفسيهما إلى شراك الغفلة والسفاهة حتى يأتيهما الموتُ المترصد، وهما يتخبطان في أوحال الخطايا وظلماتها، لكان قبراهما الآن جحورَ العقارب والأفاعي بدلاً من كونهما الآن دفائن النور وكنوز البهجة.
 g български (bg)И така, онези двама младежи, по мое дълбоко убеждение, са успели да получат печалба, равностойна на онова, което човек постига поне за десет години усилия и благочестие. (<ref> Абу Хурайра, Аллах да е доволен от него, предава, че Пророкът, Аллах да го благослови и с мир да го дари, е казал: ~Ако някой човек има пред Аллах положение, което той не може да достигне с дела, Аллах не престава да го подлага на изпитания чрез нежелани за него неи а, докато накрая му позволи да го достигне.” (добър хадис)</ref>) Ако сегордееха с доброто си здраве подобно на някои свои връстници и се водеха по обичая на нехайството и неразумността, докато накрая ги връхлети дебнещата смърт – както се прокрадват опипом в тинята и мрака на греховете, – сега гробовете им щяха да бъдат дупки на скорпиони и змии вместо да са могили от светлина и съкровища от блясък.
 g Deutsch (de)So haben diese zwei Personen nach meiner Überzeugung einen solchen Gewinn erhalten, einen solchen Verdienst, wie sie ihn in einem zehnjährigen Leben voll Gottesfurcht nicht hätten erwerben können. Hätten diese beiden wie ein Teil der Jugendlichen auf ihre Jugend und Gesundheit vertraut, sich gottvergessend in Ausschweifungen geworfen, dann hätte auch der Tod sie genau in diesem ihrem Sündenpfuhl beobachtet und ergriffen, und sie hätten ihre Gräber statt in eine Schatzkammer des Lichts in eine Grube von Schlangen und Skorpionen verwandelt.
 g Ελληνικά (el)Κατά συνέπεια, σύμφωνα με την πίστη μου αυτοί οι δύο κέρδισαν όφελος ίσο με αυτό που θα κέρδιζαν μέσα σε δέκα χρόνια ενεργώντας με θεοσέβεια (Takwa). Εάν όπως μερικοί νέοι είχαν βασιστεί στη νιότη τους και στην καλή υγεία τους και πετούσαν τους εαυτούς τους στην απερισκεψία και την ανηθικότητα, και ο θάνατος παρακολουθώντας τους να τους τσάκωνε ακριβώς πάνω στη βρωμιά των αμαρτιών τους, τότε -αντί αυτού του φωτεινού θησαυρού- θα είχαν μετατρέψει τους τάφους τους σε φωλιές σκορπιών και φιδιών.
 g English (en)Thus, according to my belief, the two gained profit equal to that which may be gained through ten years’ fear of God. If like some young people, they had relied on their youth and  good health and thrown themselves into heedlessness and vice, and stalking them, death had grabbed them right in the midst of the filth of their sins, they would have made their graves  into nests of scorpions and snakes, instead of that treasury of lights.
 g español (es)Y así pudieron estas dos personas-según creo-conseguir una ganancia que vale la ganancia que merece el ser humano por el esfuerzo y el temor de Allah de diez años como mínimo*(*<ref>*[De Abu Huraira, que Allah esté complacido con él, que el Profeta, al que Allah le dé Su gracia y paz, dijo: “En verdad un hombre puede tener ante Allah un rango que no obtiene por medio de obras. Sino que Allah no cesa de ponerlo a prueba con lo que le desagrada hasta hacérselo alcanzar”. Recogido por Abu Ya’la en su “Musnad” y por Ibn Ḥaban en su Ṣaḥiḥ.]                </ref>), y si hubieran gozado de su salud como algunos de los jóvenes y se hubieran conducido a sí mismos a las redes de la inadvertencia y la necedad hasta que les hubiera llegado la muerte acechante mientras ellos se debatían en los fangos de las faltas y sus tinieblas, serían sus tumbas ahora nidos de escorpiones y serpientes en lugar de ser tesoros ocultos de la luz y tesoros del esplendor.
 g suomi (fi)Tästä syystä uskon, että nämä kaksi miestä hyötyivät tavalla, joka voitaisiin saavuttaa vain kymmenen vuoden Allahin pelon tilassa. Jos molemmat olisivat, kuten jotkut nuoret, luottaneet nuoruuteensa ja hyvään terveyteensä ja heittäytyneet välinpitämättömyyteen ja paheisiin, ja jos kuolema seuraisi heitä tiiviisti ja tarttuisi heihin saastaisen synnin keskellä, sen sijaan että he hankkisivat valojen aarreaitan, olisivat he muuttaneet hautansa skorpionien ja käärmeiden pesiksi.
 g português (pt)Assim, de acordo com a minha convicção, os dois ganharam o lucro igual ao que podia ser adquirido no decorrer de dez anos de temor a Allah. Se, como alguns jovens, que se basearam em sua juventude e boa saúde e jogaram-se em negligência e vício, e perseguindo-os, a morte os agarrou bem no meio da sujeira de seus pecados, eles teriam feito suas sepulturas em ninhos de escorpiões e cobras, em vez de fazê-lo no tesouro das luzes.
 g română (ro)Astfel, conform credinței mele, cei doi au obținut un profit egal celui care era obținut pe perioada a zece ani de frică de Allah. Dacă asemeni unor persoane tinere, se bazau pe tinerețea lor și pe buna sănătate și se aruncau în nepăsare și viciu, și le urmăreau, moartea îi prindea exact în mijlocul mizeriei păcatelor lor, aceștia își transformau mormintele în cuiburi de scorpioni și șerpi, în locul tezaurelor de lumină.
 g Türkçe (tr)İşte bu iki zat, benim itikadımca, on senelik bir takva ile elde edilecek bir kazanç kadar bir kâr buldular. Eğer ikisi, bir kısım gençler gibi sıhhat ve gençliğine güvenip gaflet ve sefahete atılsaydılar, ölüm de onları tarassud edip tam günahlarının pislikleri içinde yakalasaydı o nurlar definesi yerine, kabirlerini akrepler ve yılanlar yuvası yapacaklardı.