Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

12 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)لقد أصيبت عمةُ «سليمان» وهو من «بارلا» الذي ظل يخدمني دون أن يملّني يوماً أو يتضايق بشيء مني طوال ثماني سنوات خدمة مقرونة بكمال الوفاء والاحترام.. أصيبت هذه المسكينة بالعمى فانطفأ نورُ عينها، ولفرط حُسن ظن تلك المرأة الصالحة بي أكثر مما أستحق بكثير تشبثت بي وأنا أغادر المسجد قائلة: «بالله عليك ادع الله لي من أجل عيني»، وأنا بدوري جعلت صلاح تلك المرأة المباركة المؤمنة قريناً وشفيعاً لدعائي فدعوتُ الله بتضرع وتوسل قائلاً: «اللهم يا ربنا بحرمة صلاحها اكشف عن بصرها». وفي اليوم التالي جاء طبيب من ولاية «بوردور» القريبة، وهو مختص بالعيون، فعالجها، فردّ الله عليها بصرَها، وبعد أربعين يوماً عادت عينُها إلى حالتها الأولى، فتألمت لذلك كثيراً ودعوت دعاءً كثيراً، وأرجو أن يكون دعائي مستجاباً على حساب آخرتها وإلّا فإن دعائي ذلك سيصبح -خطأً- دعاءً عليها، حيث قد بقيت لتستوفي أجلَها أربعين يوماً فقط؛ إذ بعد أربعين يوماً مضت إلى رحمة الله.
 g български (bg)Нещастие сполетя лелята на Сюлейман от Барла(<ref>Отдалечено селце в планинската верига Тавър (Торос), разположена в Южна Турция. Там Учителя Саид Нурси бил изпратен на заточение през 1926 г. и пребивавал принудително осем години и половина. Споменатият Сюлейман е първият ученик на Рисале-и Нур в онези краии а. – Б. пр.</ref>), който продължи да ми служи осем години, без да ми досади нито веднъж и без да ме притесни с каквото и да било, напълно всеотдайно и почтително. Клетницата бе поразена от слепота и светлината бе угаснала в очите й. Понеже тази праведна жена ми имаше изключително доверие, много повече, отколкото заслужавах, тя се вкопчи в мен, когато напусках джамията, и ми каза: “За Бога, помоли се на Аллах за очите ми!”. Аз на свой ред превърнах праведността на тази благословена вярваща жена в застъпник и ходатай за зова си, и отправих към Аллах молба със смирение и богоугодност: “Боже, Господи мой, заради светостта на нейната праведност възстанови зрението ù!” На следващия ден от близкия окръжен град Бурдур дойде лекар офталмолог и я излекува. Аллах е върна зрението, а след четирийсет дена отново затвори очите й. Много ме заболя, много се молих за нея и се надявам да е било откликнато на зова ми в полза на нейния отвъден живот. Иначе този мой зов погрешно ще се е превърнал в молба против нея. Тя остана да живее само още четирийсет дена, за да завърши житейския си срок. След изтичането му се отправи към милостта на Аллах.
 g Deutsch (de)Eines Tages erblindete die Tante meines Dieners Süleyman aus Barla, der mir 8 Jahre in voller Hingabe und Treue gedient hatte. Ich hatte niemals etwas an ihm auszusetzen gehabt. Diese aufrichtige Frau sagte zu mir: "Bete (dua) für mich, damit meine Augen geöffnet werden." Und dabei meinte sie es mit mir hundertmal besser als mir zukam. Sie passte mich an der Tür der Moschee ab. So machte ich mich denn zum Fürsprecher dieser guten Frau in ihrer tiefen und aufrichtigen Gläubigkeit und betete inständig: "Herr, erkenne ihre aufrichtige Frömmigkeit an und öffne ihre Augen." Zwei Tage später kam ein Augenarzt aus Burdur und öffnete ihre Augen. 40 Tage später schlossen sich ihre Augen abermals. Ich war sehr betroffen. Ich betete viel... Möge Allah diese Gebete für sie im Jenseits annehmen! Es wäre sonst dieses mein Gebet für sie ein sehr schlechtes und völlig falsches Gebet gewesen. Denn bis zu ihrem Ableben blieben ihr noch 40 Tage. Nach vierzig Tagen - Allah möge sich ihrer erbarmen! - verschied sie.
 g Ελληνικά (el)Μία φορά η θεία του Σουλεϊμάν από την Μπάρλα -που με εξυπηρετούσε για οχτώ χρόνια με μεγάλη αφοσίωση και προθυμία- έγινε τυφλή. Δίνοντας μου μια αξία εκατό φορές περισσότερο από ότι άξιζα αυτή η σωστή γυναίκα με έπιασε στην πόρτα του τζαμιού και μου ζήτησε να προσευχηθώ έτσι ώστε να επανέλθει η όρασή της. Έτσι λοιπόν και εγώ κάνοντας μεσολαβητή την μεγάλη θεοσέβεια της ευλογημένης αυτής σωστής γυναίκας ικετεύοντας είπα «Ώ Συντηρητή και Επιμορφωτή μου! (Ραμπ) Επανέφερε την όρασή της για χάρη της άξιας ειλικρινής πίστης που έχει!». Δύο μέρες αργότερα ένας οφθαλμίατρος από την πόλη Μπουρντούρ ήρθε και της επανέφερε την όραση. Σαράντα μέρες αργότερα πάλι έχασε την όρασή της. Εγώ στενοχωρήθηκα πολύ και προσευχήθηκα θερμά για αυτήν. Εύχομαι, με την θέληση του Αλλάχ, η προσευχή μου να έγινε δεκτή για την μεταθανάτιο ζωή της, ειδάλλως η προσευχή μου θα ήταν μια τελείως λανθασμένη κατάρα για αυτήν. Διότι είχαν μείνει σαράντα μέρες για τον θάνατο της. Μετά από σαράντα μέρες πέθανε. Ο Αλλάχ να την ελεήσει.
 g English (en)One time, the aunt of Süleyman from Barla, who served me for eight years with complete loyalty and willingness, became blind. Owing to her good opinion of me, which was a hundred times better than I deserved, the righteous woman caught me by the door of the mosque and asked me to pray for her sight to be restored. So I made the blessed woman’s righteousness the  intercessor for my supplication, and beseeching Almighty God, I prayed: “O Lord! Restore her sight out of respect for her righteousness.” Two days later, an  oculist from Burdur came and removed the cataract. Forty days later she again lost her sight. I was most upset and prayed fervently for her. God willing, the prayer was accepted for her life in the hereafter, otherwise that prayer of mine would have been a mistaken malediction for her. For forty days had remained till her death; forty days later she died – May God have mercy on her.
 g español (es)A la tía paterna de Sulaimán, un hombre de Bárila que me sirvió sin aburrirse de mí un solo día ni sentirse agobiado por nada de mí, a lo largo de ocho años con un servicio acompañado de una lealtad y respeto totales-le sobrevino a la pobre la ceguera y se apagó la luz de su ojo. Y por la exagerada buena opinión que esta mujer recta tenía de mí, mucho más de lo que merezco, se asió a mí cuando yo iba a la mezquita diciendo: ¡Por Allah te pido que ruegues a Allah por mí a  causa de mi ojo! Y yo, por mi parte, hice de la rectitud de esta mujer bendita y creyente, un compañero y un intercesor de mi ruego y le pedí a Allah suplicándole y rogándole con estas palabras: “Oh Allah, Señor nuestro, por la inviolabilidad de su rectitud levanta el velo de su vista” Y al día siguiente vino un médico de la provincia cercana de Burdur  que era especialista de los ojos y la trató y Allah le devolvió la vista. Y después de cuarenta días su ojo volvió a su estado anterior, y me dolí mucho por ello y rogué mucho, y espero que mi ruego sea respondido en la medida de su otra vida, y si no, mi ruego se convertirá-por error- en un ruego contra ella, puesto que sólo quedaban para que se cumpliera el plazo de su vida cuarenta días, pues cumplidos cuarenta días, pasó a la misericordia de Allah.
 g suomi (fi)Kerran Süleymanin täti Barlan kaupungista, joka palveli minua kahdeksan vuotta täysin uskollisesti ja koskaan loukkaamatta, sokeutui. Tuo vanhurskas nainen, joka antoi minusta myönteisen lausunnon, joka oli sata kertaa parempi kuin ansaitsin, yllätti minut moskeijan portilla ja huusi: ”Rukoilkaa, jotta minun näköni palautuisi.” Joten tein tuon siunatun hourailevan naisen vanhurskaudesta välittäjän rukoukselleni ja pyytäen Kaikkivaltiasta Allahia rukoilin: ”Oi Herra! Palauta hänen näkönsä hänen vanhurskautensa vuoksi.” Kaksi päivää myöhemmin tuli silmälääkäri Burdurista ja palautti hänen näkönsä. Neljäkymmentä päivää myöhemmin hän menetti jälleen näkökykynsä. Olin syvästi surullinen ja rukoilin paljon hänen puolestaan. Jos Allah suo, tämä rukous hyväksyttiin hänen Tuonpuoleisessa elämässään. Muutoin kyseinen rukoukseni olisi ollut hänelle erheellinen kirous, sillä hänellä oli neljäkymmentä päivää jäljellä kuolemaansa. Hän kuoli neljäkymmentä päivää myöhemmin – olkoon Allah hänelle armollinen.
 g Bahasa Indonesia (id)Bibi dari Sulaiman—seorang lelaki dari Barla yang telah setia menjadi pelayanku tanpa pernah bosan atau berkecil hati selama kurang lebih delapan tahun—telah terkena sebuah musibah. Bibi itu terkena penyakit buta sehingga matanya tak bisa melihat. Karena wanita salehah itu menaruh prasangka baik terhadapku, ia meminta tolong kepadaku ketika aku hendak pergi ke masjid dengan berkata, “Tolong doakan aku demi kesembuhan mataku ini”. Maka, aku pun menjadikan kesalehan wanita penuh berkah tadi sebagai penolong dan penyokong doaku. Aku berdoa, “Ya Allah, wahai Tuhan kami, dengan mulianya kesalehan wanita ini, bukakanlah penglihatannya!”.Pada hari berikutnya, seorang dokter spesialis mata dari daerah Burdur(*<ref>*Kota yang terletak di Turki Selatan.</ref>)datang dan mengobati wanita tadi sehingga Allah pun memulihkan penglihatannya. Empat puluh hari kemudian, matanya kembali buta seperti semula.
 g македонски (mk)Едно време, ослепе тетката на Сулејман од Барла, која лојално ми вршеше услуги во период од осум години и за тоа време ниту еднаш не ме налути. Таа честита жена, претпоставувајќи дека сум стопати поголем од тоа што сум, еден ден ме пресретна на капијата од џамијата и ми рече: „Моли се за мене за пак да прогледам.“ Јас, безгрешноста на таа блажена и по малку сенилна жена ја зедов како посредник во моите молитви и се молев: „О, Господе, поради почитта кон нејзината безгрешност, врати ѝ го видот.“ По два дена, дојде еден лекар од Бурдур и ѝ ја тргна очната завеса. По четириесет дена, таа повторно го изгуби видот. Се растажив многу и почнав пак да се молам. Дај Боже молитвата да биде прифатена во Задгробниот живот. Во спротивно, таа молитва би можела да биде многу лоша клетва за неа бидејќи ѝ беа останале уште четириесет дена до нејзината смрт, а по четириесет дена, таа почина, Бог да ја прости.
 g português (pt)Uma vez, a tia de Süleyman de Barla, que me serviu por oito anos, com total lealdade e vontade, ficou cega. Devido a sua boa opinião de mim, que era cem vezes melhor do que eu merecia, a mulher justa me pegou na porta da mesquita e pediu-me para orar por sua visão ser restaurada. Então, eu fiz a abençoada e honrada mulher a intercessora para a minha súplica, e a Allah e supliquei ao Todo- Poderoso: “Ó Senhor! Restaura a visão de respeito pela sua honra.” Dois dias depois, um oculista de Burdur veio e tirou a catarata. Quarenta dias depois, ela voltou a perder a visão. Fiquei muito chateado e supliquei fervorosamente por ela. Se Allah quiser, a oração será aceita para a sua Vida Futura; caso contrário, a minha oração teria sido uma maldição errada para ela. Ela faleceu quarenta dias depois – Que Allah tenha piedade dela.
 g română (ro)Odată, mătușa lui Süleyman din Barla, care m-a servit pentru opt ani cu o loialitate și o bunăvoință completă, a orbit. Fiindu-i dator pentru opinia bună pe care o avea despre mine, care era de o sută de ori mai bună decât meritam, femeia dreptcredincioasă m-a prins în ușa moscheii și m-a rugat să mă rog pentru a-i reveni durerea. Astfel că am făcut din dreptatea femeii binecuvântate intermediarul suplicațiilor mele, și implorându-l pe AtotPuternic, m-am rugat: “O, Stăpâne! Redă-i vederea din respect pentru dreptatea ei.” Două zile mai târziu, un oftalmolog din Burdur a venit și i-a îndepărtat cataracta. Patru zile mai târziu, aceasta și-a pierdut din nou vedere. Am fost foarte supărat, și m-am rugat pentru ea pătimaș. Cu voia lui Allah, rugăciunea a fost acceptată pentru viașa ei din Viața de Apoi, în caz contrar, acea rugăciune a mea reprezenta un blestem greșit pentru ea. Doar patruzeci de zile rămânând până la moartea acesteia; patruzeci de zile mai târziu, aceasta a murit – Fie ca Allah să aibe milă de ea.
 g Türkçe (tr)Bana sekiz sene kemal-i sadakatle hiç gücendirmeden hizmet eden Barlalı Süleyman’ın halasının, bir vakit gözü kapandı. O saliha kadın, bana karşı haddimden yüz derece fazla hüsn-ü zan ederek “Gözümün açılması için dua et.” diyerek, cami kapısında beni yakaladı. Ben de o mübarek ve meczube kadının salahatini duama şefaatçi yapıp “Yâ Rabbî, onun salahati hürmetine onun gözünü aç.” diye yalvardım. İkinci gün Burdurlu bir göz hekimi geldi, gözünü açtı. Kırk gün sonra yine gözü kapandı. Ben çok müteessir oldum, çok dua ettim. İnşâallah o dua, âhireti için kabul olmuştur. Yoksa benim o duam, onun hakkında gayet yanlış bir beddua olurdu. Çünkü eceli kırk gün kalmıştı. Kırk gün sonra –Allah rahmet etsin– vefat eyledi.