Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
12 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أيها المريض المتأوّه بالأنين! لا تتأوه أبداً ولا تئن ناظراً إلى صورة المرض القبيحة المذمومة، بل انظر إلى معناه وفحواه وانبسط قائلاً: الحمد لله. فلو لم يكن معنى المرض شيئاً جميلاً لما كان الخالقُ الرحيم يبتلي أحبَّ أحبّائه من عباده بالأمراض والأسقام، فقد جاء في الحديث الشريف: (أشدّ الناس بلاءً الأنبياء ثم الأولياء، ثم الأمثل فالأمثل) (<ref>هناك عدة أحاديث شريفة بهذا المعنى كلها صحيحة نختار واحداً منها: عن أخت حذيفة رضي الله عنهما: أن رسول الله ﷺ قال: (أشد الناس بلاءً الأنبياء ثم الصالحون، ثم الأمثل فالأمثل) رواه الطبراني في الكبير (انظر صحيح الجامع الصغير برقم ١٠٠٥).</ref>) أو كما قال. ويقف في مقدمة المُبتلين النبي الصابر أيوب عليه السلام، ثم الأنبياء الباقون عليهم السلام، ثم الأولياء ثم الصالحون. وقد تلقوا جميعاً تلك الأمراض التي قاسوها عبادةً خالصة وهدية رحمانية، فأدّوا الشكر من خلال الصبر، وكانوا يرونها نوعاً من العمليات الجراحية تُمنح لهم من لدن الرحمن الرحيم. |
g български (bg) | Болни човече, който охкаш в стонове, не охкай и недей да стенеш, вгледан в образа на отвратителната и противна болест, а виж нейния смисъл и значение, отпусни се и изречи: “Слава на Аллах”. Ако смисълът на болестта не бе нещо красиво, Милостивият Творец не би подлагал на изпитание чрез болести и страдания най-обичните измежду любимите Си раби. В един от пророческите хадиси се казва така, или както е казано: “На най-жестоките беди сред хората са подлагани пророците, после – светците, а после – най-идеалните и най-идеалните.” اَشَدُّ النَّاسِ بَلَاءً اَل۟اَن۟بِيَاءُ ثُمَّ ال۟اَو۟لِيَاءُ اَل۟اَم۟ثَلُ فَال۟اَم۟ثَلُ – اَو۟ كَمَا قَالَ Начело на подложените на изпитание стои търпеливият Айюб, мир нему, после – останалите пророци, мир на тях, после – светците, после – праведниците. Всички те приемали болестите, от които страдали, като чисто богослужене и всемилостива награда, търпеливо отправяли благодарност и смятали, че това им състояние е вид хирургическа операция, дарена им от Всемилостивия, Милосърдния. |
g Deutsch (de) | Oh du Kranker, der du ächzt und stöhnst! Betrachte nicht das Äußerliche deiner Krankheit und sage nicht "ach!". Betrachte ihren Sinn (mana) und sage "oh!". Wenn Krankheit nicht etwas Schönes bedeuten würde, hätte der Schöpfer in Seiner Barmherzigkeit (Khaliq-i Rahîm) Seinem vielgeliebten Diener und Anbeter nicht die Krankheiten gegeben. Ja, eine Echte Überlieferung (hadith-i sahih) sagt sogar: اَشَدُّ النَّاسِ بَلاَءً: اَلْاَنْبِيَۤاءُ ثُمَّ اْلاَوْلِيَۤاءُ، ثُمَّ الْاَمْثَلُ فَالْاَمْثَلُ Das heißt: "Diejenigen, welche am stärksten von Unglück und Mühsal geplagt sind, sind diejenigen, welche auch die besten und vollkommensten unter den Menschen sind." Allen voran der Dulder Hiob (Eyyub, mit dem der Friede sei), die Propheten, dann die Heiligen und danach alle Rechtschaffenen betrachteten die Krankheiten, unter denen sie zu leiden hatten, als wahre Anbetung und ein Geschenk der Barmherzigkeit Gottes (hediye-i Rahmaniye), und dankten in Geduld. Sie haben sie wie eine Operation angesehen, die von dem barmherzigen Schöpfer (Khaliq-i Rahîm), dem Erbarmer (rahmet) ausgeht. |
g Ελληνικά (el) | Ώ άρρωστε που αναστενάζεις και μοιρολογάς! Μην αναστενάζεις κοιτάζοντας την εξωτερική πτυχή της αρρώστιας, κοίταξε την σημασία της και ησύχασε ευχαριστημένος. Εάν το νόημα της αρρώστιας δεν ήταν καλό ο Παντελεήμονας Δημιουργός (Halık-ı Rahim) δεν θα έδινε αρρώστιες στους πιο αγαπημένους Του υπηρέτες. Ενώ υπάρχει ένα χαντίθ اَشَدُّ النَّاسِ بَلاَءً َاْلاَنْبِيَاۤءُ ثُمَّ اْلاَوْلِيَاۤءُ َالْاَمْثَلُ فَاْلاَمْثَلُ το νόημα του οποίου είναι το εξής «Αυτοί που ταλαιπωρούνται περισσότερο με τις σοβαρότερες δοκιμασίες είναι οι προφήτες μετά οι άγιοι και μετά οι άλλοι που είναι σαν αυτούς.». Δηλαδή Αυτοί που ταλαιπωρούνται περισσότερο με βάσανα και δυσκολίες είναι οι καλύτεροι της ανθρωπότητας, οι πιο τέλειοι. Καταρχήν ο προφήτης Εγγιούμπ (Ιώβ) (Αλέϊ-χίς Σαλάμ - Η ειρήνη του Αλλάχ μαζί του.) και οι υπόλοιποι προφήτες, μετά οι Άγιοι και μετά οι θεοσεβείς θεώρησαν τις αρρώστιες που υπέφεραν ως μια ειλικρινή λατρεία και δώρα του Παντελεήμονα (Ραχμάν), και πρόσφεραν ευχαριστίες με κατάσταση υπομονής, και τις έβλεπαν αυτές σαν χειρουργικές επεμβάσεις που πραγματοποιούνταν από την ευσπλαχνία του Παντελεήμονα Δημιουργού (Halık-ı Rahim). |
g English (en) | O sick person who sighs and laments! Do not look at the outward aspect of illness and sigh, consider its meaning and be pleased. If in meaning illness had not been good, the All-Compassionate Creator would not have given it to the servants He loves most. For there is a Hadith the meaning of which is, “Those afflicted with the severest trials are the prophets, then the saints and those like them.”(*<ref>*al-Munawi, Fayd al-Qadir, i, 519, no: 1056; al-Hakim, al-Mustadrak, iii, 343; Bukhari, Marda,3; Tirmidhi, Zuhd, 57; Ibn Maja, Fitan, 23; Darimi, Riqaq, 67; Musnad, i, 172, 174, 180, 185; vi, 369.</ref>)That is, “Those most afflicted with tribulations and difficulties are the best of men, the most perfect.”Foremost the Prophet Job (Peace be upon him) and the other prophets, then the saints, then the righteous, have regarded the illnesses they have suffered as sincere worship, as gifts of the Most Merciful; they have offered thanks in patience. They have seen them as surgical operations performed by the All-Compassionate Creator’s mercy. |
g español (es) | ¡Oh enfermo que suspiras con gemidos! No suspires nunca ni gimas mirando la imagen fea y censurable de la enfermedad sino que mira su significado y contenido, y desahógate diciendo: La alabanza a Allah. Pues si el significado de la enfermedad no fuera algo hermoso el Creador, Compasivo no habría puesto a prueba al más amado de Sus amados entre Sus siervos con las enfermedades y las dolencias. Y aparece en el ḥadiz fidedigno: “La gente sometida a una prueba más fuerte son los profetas y luego los amigos (de Allah), y luego los más parecidos a ellos y así sucesivamente”*(*<ref>*[Hay numerosos ḥadices con este significado, todos ellos fidedignos, de los que elegimos uno: “De la hermana de Ḥudhaifa, que Allah esté complacido con ambos, que dijo: El Mensajero de Allah, al que Allah le dé Su gracia y paz, dijo: “La gente con una prueba más fuerte serán los Profetas y luego los justos y luego los más parecidos, y así sucesivamente” Lo transmitió aṭ-Ṭabaraní.]</ref>), o como diga. Y se sitúa al frente de los puestos a prueba el profeta paciente Ayyub, sea con él la Paz, luego el resto de los Profetas, sea con ellos la Paz, luego a los amigos (de Allah) y luego a los rectos. Y todos recibieron estas enfermedades que sufrieron como un acto de adoración puro y un regalo del Misericordioso y cumplieron con el agradecimiento a través de la paciencia y las veían como una especie de operaciones quirúrgicas que se les concedían de parte del Misericordioso, Compasivo. |
g suomi (fi) | Oi, sairas ihminen, joka huokailee ja vaikertaa! Älä katso sairauden ulkoista puolta ja huokaa, vaan pohdi sen merkitystä ja ole tyytyväinen. Jos sairauden tarkoitus ei olisi ollut hyvä, Armeliain Luoja ei olisi antanut sairautta palvelijoilleen, joita Hän rakastaa eniten. Sillä on hadith, joka sanoo اَشَدُّ النَّاسِ بَلَاءً اَل۟اَن۟بِيَاءُ ثُمَّ ال۟اَو۟لِيَاءُ اَل۟اَم۟ثَلُ فَال۟اَم۟ثَلُ – اَو۟ كَمَا قَالَ toisin sanoen: ”Ne, jotka eniten kärsivät vastoinkäymisistä ja vaikeuksista, ovat ihmisistä parhaita, kaikkein verrattomimpia.” Huomattavimpana profeetta Job (as) ja muut profeetat, sitten pyhimykset, sitten vanhurskaat ihmiset – he kaikki ovat suhtautuneet kärsimiinsä sairauksiin kuin vilpittömään palvontaan, Armollisimman lahjoina, he ovat olleet kiitollisuudessaan kärsivällisiä. He ovat tarkastelleet niitä Kaikkein Armeliaimman Luojan armon kirurgisina operaatioina. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai penderita sakit yang merintih kepedihan! Jangan engkau merintih karena melihat bentuk rupa penyakitmu yang buruk. Tetapi lihatlah makna dan tujuannya, lalu bergembiralah dengan mengucap alhamdulillah. Seandainya penyakit itu tidak memiliki makna dan tujuan yang baik, tentu Allah tidak akan menguji kekasih-Nya yang paling dicintai dengan berbagai penyakit. Nabi bersabda:“Manusia yang paling hebat ujiannya adalah para nabi, kemudian para wali, lalu seterusnya dan seterusnya.”(*<ref>*Terdapat banyak riwayat hadis yang semakna dengan ini, semuanya dinyatakan sahih. Namun kami hanya memilih salah satu darinya, yaitu sebagai berikut:Diriwayatkan dari saudari Huzhaifah Bahwasanya Rasulullah bersabda,“Manusia yang paling hebat penderitaannya adalah para nabi, kemudian orang-orang saleh, lalu seterusnya dan seterusnya.” Hadis ini diriwayatkan oleh ath-Thabrani dalam kitab al-Mu’jam al-Kabîr. (lihat: Shahih al-Jâmi’ ash-Shagîr, nomor 1005).</ref>)Sebagai penghulu orang-orang yang mendapat ujian adalah Nabi yang sangat penyabar, Ayyub , lalu disusul para nabi yang lainnya, kemudian para wali, dan selanjutnya orang-orang yang saleh. Mereka semua menerima berbagai penyakit yang mereka derita sebagai ibadah semata dan anugerah Ilahi. Karena itu, mereka bersyukur dengan penuh kesabaran. Mereka menganggapnya sebagai sejenis operasi bedah yang dipersembahkan kepada mereka dari sisi Tuhan Yang Maha Pengasih dan Penyayang. |
g македонски (mk) | Еј, ти болен човеку, кој воздивнуваш со „ах“! Не воздивнувај со „ах“ гледајќи ја сликата на болеста, туку осврни се на нејзиното значење и извикај „ох“. Да не беше убаво значењето на болеста, Семилостивиот Создател (Халик-и Рахим) не би им ги дал тие болести на Своите најмили. Меѓутоа, во хадиси-и сахих стои: اَشَدُّ النَّاسِ بَلَاءً اَل۟اَن۟بِيَاءُ ثُمَّ ال۟اَو۟لِيَاءُ اَل۟اَم۟ثَلُ فَال۟اَم۟ثَلُ – اَو۟ كَمَا قَالَ Односно, „Оние што се најпогодени со несреќи и маки се најдобрите и најбеспрекорните меѓу луѓето (пророците, светците и сличните на нив).“ На чело со светиот (хазрети) Ејјуб Алејхисселам, Божјите пратеници, потоа и личности што биле големи верници, на болестите кои ги снаоѓале, гледале како на некоја вистинска молитва (ибадет), односно како на некој подарок од Семилостивиот Создател (Халик-и Рахим) и трпеливо му се заблагодарувале на Аллах. |
g português (pt) | Ó você doente que suspira e lamenta! Não olhe para o aspecto exterior da doença e suspire, considere o seu significado e seja aprazido. Em caso de alguma forma a doença não tinha sido boa, o Criador Todo-Compassivo não a teria dado aos servos que ele mais ama. Pois há um Hadice: que “Aqueles اَشَدُّ النَّاسِ بَلَاءً اَل۟اَن۟بِيَاءُ ثُمَّ ال۟اَو۟لِيَاءُ اَل۟اَم۟ثَلُ فَال۟اَم۟ثَلُ – اَو۟ كَمَا قَالَ –sofrem com os julgamentos mais severos são os profetas, em seguida, os santos e outros como eles.” Isto é, “Os mais aflitos com atribulações e dificuldades são os melhores dos homens, os mais perfeitos”. Além disso, o trabalho do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz) e dos outros profetas, então dos santos, então os justos, têm considerado as doenças que eles sofreram como adoração sincera, como dons do Misericordioso, eles ofereceram graças com paciência. Eles as viram como operações cirúrgicas realizadas pela misericórdia do Criador Todo-Compassivo. |
g română (ro) | O, tu, persoană bolnavă care te plângi și te vaiți! Nu privi la aspectul exterior al bolii și suspina, consideră-i înțelesul și fii mulțumit. Dacă, prin sens, boala nu era bună, Creatorul cel PreaÎndurător nu o dădea servitorilor Lui cei mai iubiți. Deoarece există o relatare profetică al cărei sens este, “Cei afectați de cele mai severe încercări sunt profeții, apoi sfinții și cei asemeni lor.”(<ref>Al-munawi, Fayd al-Qadir, i, 519; al-Hakim, al-Mustadrak, iii, 343; Bukhari, Marda, 3; Timidhi, Zuhd, 57; Ibn Majah, Fitan, 23; Darimi, Riqaq, 67; Musnad, i, 172, 174, 180, 185; vi, 369.</ref>) Acestea fiind, “Aceia cei mai afectați de necazuri și dificultăți sunt cei mai buni dintre oameni, cei mai perfecți.” Întâi de toate, Profetul Iov (Pacea fie asupra sa) și ceilalți profeți, apoi sfinții, apoi cei drepți, au privit boala de care au suferit ca o adorare sinceră, ca un dar al Celui Milostiv; aceștia au oferit mulțumiri cu răbdare. Aceștia le0au văzut asemeni operațiilor chirurgicale efectuate de milostenia Creatorului PreaÎndurător. |
g Türkçe (tr) | Ey âh ü enîn eden hasta! Hastalığın suretine bakıp âh eyleme! Manasına bak oh de! Eğer hastalığın manası güzel bir şey olmasa idi, Hâlık-ı Rahîm en sevdiği ibadına hastalıkları vermezdi. Halbuki hadîs-i sahihte vardır ki اَشَدُّ النَّاسِ بَلَاءً اَل۟اَن۟بِيَاءُ ثُمَّ ال۟اَو۟لِيَاءُ اَل۟اَم۟ثَلُ فَال۟اَم۟ثَلُ – اَو۟ كَمَا قَالَ – yani '''“En ziyade musibet ve meşakkate giriftar olanlar, insanların en iyisi, en kâmilleridirler.”''' Başta Hazret-i Eyyüb aleyhisselâm, enbiyalar sonra evliyalar ve sonra ehl-i salahat çektikleri hastalıklara birer ibadet-i hâlisa, birer hediye-i Rahmaniye nazarıyla bakmışlar; sabır içinde şükretmişler. Hâlık-ı Rahîm’in rahmetinden gelen bir ameliyat-ı cerrahiye nevinden görmüşler. |