Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
12 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ذلك الاستغناء الذي يسوق إلى الوحشة ويجرد الإنسان من الرحمة، لأنه كما يتبيّن من الآية الكريمة: ﴿ كَلَّٓا اِنَّ الْاِنْسَانَ لَيَطْغٰىۙ ❀ اَنْ رَاٰهُ اسْتَغْنٰى ﴾ (العلق:٦-٧) أنَّ النفس الأمارة الواقعة في شِباك الاستغناء -الناجم عن الصحة والعافية- لن تشعر بالاحترام اللائق تجاه العلاقات الأخوية، ولن تحس بالرحمة والرأفة بالمبتلين بالمصائب والأمراض الجديرين بالرحمة والعطف. |
g български (bg) | както е обяснено в следното коранично знамение: اِنَّ ال۟اِن۟سَانَ لَيَط۟غٰى اَن۟ رَاٰهُ اس۟تَغ۟نٰى “Ала не! Човек престъпва, защото се е видял богат.”(96: 6–7) Повеляващата зло душа, попаднала в мрежата на отчуждението, което произтича от здравето и благополучието, не ще почувства подобаващо уважение към братските връзки и не ще усети милосърдието и състраданието, свойствено за подложените на изпитание чрез беди или за болните. |
g Deutsch (de) | Denn: اِنَّ الْاِنْسَانَ لَيَطْغٰى * اَنْ رَاٰهُ اسْتَغْنٰى {"Fürwahr ist der Mensch rebellisch und denkt, er sei sich selbst genug (istaghna)." (Sure 96, 6-7)} Der Sinn dieser Qur'anverse lehrt, dass eine eigensinnige Seele, die sich in einem aus Gesundheit und Wohlbefinden entstandenem Zustand der Selbstzufriedenheit (istigha) befindet, kein Gefühl der Achtung (hurmet) mehr gegenüber der Hochachtung (hurmet) gebietenden Brüderlichkeit (ukhuvvet) verspürt. Auch empfindet sie nicht die geschuldete Barmherzigkeit und Güte (merhamet ve shefqat) gegenüber denjenigen, die unter Unglück und Krankheit leiden. |
g Ελληνικά (el) | Σύμφωνα με το μυστήριο του εδαφίου, اِنَّ اْلاِنْسَانَ لَيَطْغَى ❀ اَنْ رَاٰهُ اسْتَغْنَى μια ψυχή -το άτομο που προωθεί τον άνθρωπο να προβεί σε κακές πράξεις (Nefs-i Αmmare) η οποία νιώθει ακαταδεξία λόγο της υγείας και της καλής φυσικής της κατάστασης, δεν νιώθει την ανάγκη να δείχνει σεβασμό προς τα αδέρφια του –που είναι αξιοσέβαστοι σε πολλές περιπτώσεις. Επίσης δεν νιώθει συμπόνια προς τον άρρωστο και προς αυτούς που πλήττονται από καταστροφή αν και χρειάζονται οίκτο και ευγένεια. |
g English (en) | For according to the meaning of the verse, Indeed man transgresses all bounds * In that he looks upon himself as self- sufficient,(96:6-7) an evil-commanding soul which feels self-sufficient due to good health and well- being, does not feel respect towards his brothers in many instances, who are deserving of it. And he does not feel compassion towards the sick and those smitten by disaster, although they deserve kindness and pity. |
g español (es) | ese prescindir que conduce a la soledad y priva al ser humano de la misericordia, ya que, como se desprende claramente de la noble aleya: {En verdad el hombre se propasa ๏ al verse autosuficiente.} (Sura del Coágulo, 6,7), el alma que ordena (el mal), que ha caído en las redes de la autosuficiencia-que resulta de la salud y la integridad-no siente el respeto apropiado hacia las relaciones de hermandad y no siente la misericordia |
g suomi (fi) | Sillä salaisuuden mukaan اِنَّ ال۟اِن۟سَانَ لَيَط۟غٰى اَن۟ رَاٰهُ اس۟تَغ۟نٰى (Koraani 96: 6-7) pahuuden johtama sielu, joka tuntee itseriittoisuutta hyvän terveyden ja hyvinvoinnin takia, ei tunne arvostusta monia sukulaisuussuhteita kohtaan, jotka ansaitsisivat kunnioituksen. He eivät tunne myötätuntoa niitä onnettomuuksista tai sairauksista kärsiviä kohtaan, jotka ansaitsisivat eniten ystävällisyyttä ja sääliä. |
g Bahasa Indonesia (id) | Allah berfirman:“Sesungguhnya manusia melampaui batas dengan melihat dirinya serba cukup.” (QS. al-`Alaq [96]: 6-7).Ayat di atas menegaskan bahwa nafsu ammârah yang terdapat dalam sifat acuh—akibat dari adanya kesehatan—akan membuatnya tidak menghormati saudara sendiri. Disamping akan membuatnya tidak memiliki rasa sayang dan simpati terhadap mereka yang terkena musibah dan penyakit. |
g македонски (mk) | Бидејќи со тајната اِنَّ ال۟اِن۟سَانَ لَيَط۟غٰى اَن۟ رَاٰهُ اس۟تَغ۟نٰى душата е склона да прави зло кога се наоѓа во свирепост, а доаѓа како последица на здравјето и крепкоста. Нема почит кон пријателствата што се вредни за тоа. Не чувствува милост кон оние што се достојни за тоа и што заслужуваат милосрдие, и кон оние што се болни. |
g português (pt) | Pois de acordo com o significado do versículo: اِنَّ ال۟اِن۟سَانَ لَيَط۟غٰى اَن۟ رَاٰهُ اس۟تَغ۟نٰى “Em verdade, o homem transgride, quando se vê autossuficiente” a alma ordenadora do mal, que se sente autossuficiente devido à boa saúde e ao bem-estar, não sente respeito pelos irmãos, em muitos casos, que são merecedores dela. Ela não sente compaixão pelos doentes e os feridos em desastre, embora mereçam bondade e compaixão. |
g română (ro) | Conform sensului versetului, اِنَّ ال۟اِن۟سَانَ لَيَط۟غٰى اَن۟ رَاٰهُ اس۟تَغ۟نٰى Dar nu! Omul întrece măsura, când se vede el bogat!(96:6-7) un suflet rău-comandant care se simte independent din cauza sănătății și a bunăstării, nu are nici un respect pentru frații săi, care în multe privințe, îl merită. Și el nu simte compasiune pentru cel bolnav, și pentru cei loviți de dezastru, cu toate că aceștia merită bunătate și compasiune. |
g Türkçe (tr) | Çünkü اِنَّ ال۟اِن۟سَانَ لَيَط۟غٰى اَن۟ رَاٰهُ اس۟تَغ۟نٰى sırrıyla, sıhhat ve âfiyetten gelen istiğnada bulunan bir nefs-i emmare, şâyan-ı hürmet çok uhuvvetlere karşı hürmeti hissetmez. Ve şâyan-ı merhamet ve şefkat olan musibetzedelere ve hastalıklılara merhameti duymaz. |