Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ومثلا: كلمة ﴿ تَجْر۪ي ﴾ في الآية الكريمة: ﴿ وَالشَّمْسُ تَجْر۪ي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَاۜ  ﴾ (يس:٣٨) تفتح نافذة لأسلوب عالٍ -كما أثبت في ختام الكلمة التاسعة عشرة- وذلك:

إن لفظ ﴿ تَجْر۪ي ﴾ الذي يعنى دوران الشمس، يفهّم عظمةَ الصانع الجليل بتذكيره تصرفات القدرة الإلهية المنتظمة في دوران الصيف والشتاء وتعاقب الليل والنهار، ويلفت الأنظارَ إلى المكتوبات الصمدانية التي كتبها قلمُ القدرة الإلهية في صحائف الفصول، فيعلّم حكمةَ الخالق ذي الجلال.
 g Deutsch (de)'''Zum Beispiel,''' wie am Ende des "Neunzehnten Wortes" bewiesen wurde, öffnet das Wort
{"sie kreist"}
aus dem Satz
{"und die Sonne kreist um der Beständigkeit willen." (Sure 36, 38)}
einem solchen gehobenen Stil ein Fenster. Es ist dies wie folgt: Mit dem Wort
{"sie kreist"}
das heißt, mit dem Ausdruck, "die Sonne kreist" wird die Größe des Meisters (Sani adhamet) verständlich, der in dem Wechsel von Sommer und Winter, Tag und Nacht an seine ordnungsgemäße Verfügungsgewalt (tasarrufat-i qudret-i Ilahiye) gemahnt und lenkt die Aufmerksamkeit auf die ewigen Briefe, die die Feder der Macht (qalem-i qudret) auf die Seiten dieser Jahreszeiten schreibt, und macht die Weisheit des majestätischen Schöpfers (Khaliq-i Dhu'lDjelal) bekannt.
 g English (en)And for example, as is proven at the end of the Nineteenth Word, the words runs its course in, And the sun runs its course to a place appointed19 opens a window onto an elevated style, as follows: with the words runs its course, that is, ‘the sun revolves,’ it puts in mind the Maker’s tremendousness by recalling  the  orderly disposals  of Divine  power in the  alternations of winter and summer and day and night, and directs one’s gaze to the missives of the Eternally Besought One inscribed by the pen of power on the pages of the seasons. It proclaims the wisdom of the All-Glorious Creator.
 g Bahasa Indonesia (id)Contoh lain adalah kata (تَج۟رٖى) ‘berjalan’ pada ayat berikut:“Matahari berjalan di tempat peredarannya...” (QS. Yâsîn [36]: 38). Kata di atas membuka jendela bagi sebuah gaya bahasa yang sangat tinggi seperti yang ditegaskan dalam penutup “Kalimat Kesembi- lan Belas”. Yaitu bahwa kata (تَج۟رٖى) ‘berjalan’ yang mengarah kepada berputarnya matahari menerangkan keagungan Sang Pencipta Yang Mahaagung di mana Dia mengingatkan pada perbuatan qudrah ila- hi yang tertata rapi dalam pergantian musim panas dan dingin serta pergantian siang dan malam. Ia mengarahkan perhatian pada seluruh risalah Tuhan yang ditulis dengan pena qudrah ilahi dalam lembaran antar musim. Dengan begitu, ia mengajarkan hikmah Sang Pencipta Yang Maha Agung.
 g shqip (sq)Dhe për shembull, siç provohet tek fundi i “Fjalës së Nëntëmbëdhjetë”, fjalia تَج۟رٖى “…rend në rrugën e tij”  tek vërseti, وَ الشَّم۟سُ تَج۟رٖى لِمُس۟تَقَرٍّ لَهَا “Edhe dielli rend në rrugën e tij për një kohë të përcaktuar për të.”(<ref>Kur’an ; 36:38</ref>), hap një dritare për një stil të lartë, siç vijon: Përmes  fjalëve: تَج۟رٖى “Rend në rrugën e tij”, domethënë, '''"Dielli rrotullohet"''', ai bën të ditur Madhështinë e Krijuesit nëpërmjet sjelljes ndërmend të vendosjeve të mirorganizuara të Fuqisë Hyjnore në ndryshimet e dimrit e të verës, të ditës e të natës dhe tërheq shikimet për tek letrat e të Përjetshmit të Vetëm të shkruara nga Pena e Fuqisë në faqet e stinëve, si dhe bën të ditur urtësinë e Krijuesit të Gjithëlavdishëm.
 g Türkçe (tr)'''Mesela''', On Dokuzuncu Söz’ün âhirinde ispat edildiği gibi وَ الشَّم۟سُ تَج۟رٖى لِمُس۟تَقَرٍّ لَهَا deki   تَج۟رٖى   kelimesi şöyle bir üslub-u âlîye pencere açar. Şöyle ki:   تَج۟رٖى   lafzıyla yani “Güneş döner.” tabiriyle kış ve yaz, gece ve gündüzün deveranındaki muntazam tasarrufat-ı kudret-i İlahiyeyi ihtar ile Sâni’in azametini ifham eder. Ve o mevsimlerin sahifelerinde kalem-i kudretin yazdığı mektubat-ı Samedaniyeye nazarı çevirir, Hâlık-ı Zülcelal’in hikmetini i’lam eder.