Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وهكذا فلعلوّ أسلوب القرآن -كما في الوجوه السابقة في الأغلب- كان الأعرابي يعشقُ كلاما واحدا منه أحيانا، فيسجد قبلَ أن يؤمن، كما سمع أحدهم الآية الكريمة: ﴿ فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ ﴾ (الحجر:٩٤) فخرَّ ساجدا، فلما سُئل: «أأسلمت؟» قال: «لا، بل أسجد لبلاغة هذا الكلام!» |
g Deutsch (de) | Da also nun der Stil des Qur'an wie obenerwähnt erhaben und glänzend, ist manchmal ein Beduine schon ganz bezaubert von einem einzigen Wort. Er wirft sich zur Erde nieder, auch ohne Muslim zu sein. Ein Beduine warf sich sogleich zur Erde nieder, als er das Wort {"Verkündige, was dir befohlen wurde!" (Sure 15, 94)} hörte. Er antwortete denen, die ihn fragten: "Bist du nun ein Muslim geworden?" "Nein! Ich werfe mich nur vor der unvergleichlichen Schönheit dieser Ayah nieder." |
g English (en) | It is because the Qur’an’s style is for the greater part elevated and brilliant in the ways described above that on occasion Arab nomads were captivated by a single phrase, and without being Muslims would prostrate. One nomad prostrated on hearing the phrase: Therefore proclaim openly what you are commanded.(*<ref>*Qur’an, 15:94.</ref>)When asked: “Have you become a Muslim?”, he replied: “No. I am prostrating at the eloquence of these words.” |
g Bahasa Indonesia (id) | Demikianlah. Karena ketinggian gaya bahasa al-Qur’an, seperti disebutkan dalam berbagai aspek di atas, maka seorang Arab badui terpukau oleh kadangkala hanya sebuah ungkapan darinya sehingga bersujud sebelum beriman. Misalnya, salah seorang dari mereka men- dengar ayat yang berbunyi:“Maka sampaikanlah secara terang-terangan segala apa yang diperintahkan (kepadamu)...” (QS. al-Hijr [15]: 94).Seketika ia tersungkur bersujud. Saat ditanya, “Apakah engkau masuk Islam?” Ia menjawab, “Tidak, aku bersujud karena balagah yang terdapat pada ungkapan tersebut.” |
g shqip (sq) | Dhe kështu, për shkak të lartësisë së stilit të Kur’anit, –ashtu si në mënyrat brilante për pjesën më të madhe që u përshkruan–, në një rast një nomad Arab u robërua nga një frazë e vetme, dhe pa qenë musliman do të binte në sexhde. Një nomad ra në sexhde vetëm me dëgjimin e frazës: فَاص۟دَع۟ بِمَا تُؤ۟مَرُ “Atëherë shpalle hapur atë që je urdhëruar,”(<ref>Kur’an; 15:94</ref>), dhe kur ai u pyet: A je bërë musliman? Ai u përgjigj: “Jo, unë po bëj sexhde për elokuencën e këtyre fjalëve.” |
g Türkçe (tr) | İşte ekseriyetle üslub-u Kur’an’ın geçen tarzlarda ulvi ve parlak olduğundandır ki bazen bir bedevî Arap bir tek kelâma meftun olur, Müslüman olmadan secdeye giderdi. Bir bedevî فَاص۟دَع۟ بِمَا تُؤ۟مَرُ kelâmını işittiği anda secdeye gitti. Ona dediler: “Müslüman mı oldun?” “Yok” dedi, “Ben şu kelâmın belâgatına secde ediyorum.” |