Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أما الجغرافي الأديب فحصته من هذا الكلام أنّ كرة الأرض عبارة عن سفينة تمخُر عبابَ بحر المحيط الهوائي أو الأثيري. وأن الجبال أوتاد دُقّت على تلك السفينة للتثبيت والموازنة.. هكذا يفكر الجغرافي ويقول أمام عظمة القدير ذي الكمال الذي جعل الكرة الأرضية الضخمة سفينة منتظمة وأركَبَنا فيها، لتجري بنا في آفاق العالم: «سبحانك ما أعظم شأنك». |
g Deutsch (de) | Ein Dichter, der von Ländern und Meeren träumt, entnimmt dieser Aussage folgendes: Er denkt sich die Erdkugel als ein Schiff, das in dem großen Ozean des Äthers durch die Himmel segelt, und dessen Berge gleich Masten dieses Schiffes sind. Vor dem Allmächtigen in Seiner Vollkommenheit (Qadîr-i Dhu'lKemal), der diese riesige Erdkugel zu einem bestens ausgerüsteten Schiff machte, uns an Bord nahm und nun in alle Winde des Kosmos reisen lässt, sagt er: {"Gepriesen seist Du, wie gewaltig ist doch Dein Ruhm!"} |
g English (en) | The share of a geographer with a literary bent from this phrase: he thinks of the globe of the earth as a ship sailing the oceans of either the air or the ¾ther, and the mountains as masts and posts driven into the ship to balance and stabilize it. He declares: “Glory be unto You! How sublime is Your glory!” before the All-Powerful One of Perfection, Who makes the might y globe as an orderly ship, places us on it, and makes it voyage through the far reaches of the world. |
g Bahasa Indonesia (id) | Selanjutnya dari ayat di atas, seorang ahli geografi mengambil bagiannya dengan cara melihat bola bumi laksana kapal yang berlayar mengarungi gelombang lautan udara (angkasa), sementara gunung laksana pilar yang ditancapkan pada kapal tersebut guna menjaga sta- bilitas dan keseimbangannya. Demikianlah yang berada di benak seo- rang ahli geografi. Di hadapan keagungan Penguasa Yang Maha Sem- purna yang telah menjadikan bola bumi yang besar sebagai kapal yang tertata di mana kita dinaikkan di dalamnya untuk berjalan menyu- suri cakrawala, ia berkata, “Mahasuci Engkau. Betapa agung kekua- saan-Mu”. |
g shqip (sq) | '''Pjesa e një gjeografi me dhunti letrare nga kjo frazë do të ishte:''' Ai e mendon globin tokësor si një anije duke lundruar në oqeanin e ajrit ose të eterit, ndërsa malet si direkë e pajorë të ngulur në anijen për ekuilibrin dhe qëndrueshmërinë e saj. Ai kështu mendon e pohon përpara madhështisë së të Plotfuqishmit Absolut, i Cili e bëri globin e madh tokësor si një anije të mirëorganizuar, na vendosi ne në të, dhe e bën atë të udhëtojë në largësitë më të skajshme të universit, duke thënë: سُب۟حَانَكَ مَا اَع۟ظَمَ شَأ۟نَكَ Lavdia të takon Ty o Zot. Sa i lartë është Dinjiteti Yt” |
g Türkçe (tr) | '''Coğrafyacı bir edibin o kelâmdan kısmeti:''' Küre-i zemin, bahr-i muhit-i havaîde veya esîrîde yüzen bir sefine ve dağları, o sefinenin üstünde tesbit ve muvazene için çakılmış kazıklar ve direkler şeklinde tefekkür eder. O koca küre-i zemini, muntazam bir gemi gibi yapıp, bizleri içine koyup aktar-ı âlemde gezdiren Kadîr-i Zülkemal’e karşı سُب۟حَانَكَ مَا اَع۟ظَمَ شَأ۟نَكَ der. |