Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الشرط الثاني: المستفاد من لفظ ﴿ رَزَقْنَاهُمْ ﴾ أي أن لا يأخذ من زيدٍ ويتصدق على عمرو، بل يجب أن يكون من مالِه، بمعنى: تصدقوا مما هو رزق لكم.
 g Deutsch (de)'''Zweite Bedingung:'''
Man darf nicht von Ali etwas nehmen, um es Veli zu geben, sondern muss vielmehr etwas aus seinem eigenen Besitztum geben. Diese Bedingung drückt das Wort
{"was wir ihnen an Gut beschert haben"} aus. Das heißt: "Ihr sollt von eurem Lebensunterhalt (rizq) geben!"
 g English (en)'''Second Condition:''' It is not to take from ‘Ali and give to Wali, but to give out of a one’s own property. The words We have bestowed on them as sustenance express this condition. It means: “Give out of the sustenance that is yours.”
 g Bahasa Indonesia (id)Kedua, dari kata (رَزَق۟نَاهُم۟) ‘yang Kami anugerahkan kepada mere- ka’. Artinya, tidak mengambil dari Zaid lalu menyedekahkannya kepa- da Amar. Namun sedekah tersebut harus berasal dari hartanya. Yakni, sedekahkan sebagian dari rezeki milik kalian.
 g shqip (sq)'''Kushti i dytë:''' Është jo t’ia marrë Aliut e t’ia japë Veliut, por të japë nga pasuria e vet. Fjalët, رَزَق۟نَاهُم۟ “Që Ne u kemi dhuruar atyre si ushqim” e shprehin këtë kusht. Ajo do të thotë: “Jep nga ushqimi që është i yti.”
 g Türkçe (tr)'''İkinci şart:''' Ali’den alıp Veli’ye vermek değil belki kendi malından vermektir. Şu şartı   رَزَق۟نَاهُم۟   lafzı ifade ediyor. “Size rızık olandan veriniz.” demektir.