Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | لأنه كما لا تحاسد في جسم الإنسان بين اليدين، ولا انتقاد بين العينين، ولا يعترض اللسان على الأذن، ولا يرى القلبُ عيبَ الروح، بل يكمّل كلٌّ منه نقصَ الآخر ويستر تقصيره ويسعى لحاجته، ويعاونه في خدمته.. وإلّا انطفأت حياة ذلك الجسد، ولغادرته الروحُ وتمزق الجسم... |
g Deutsch (de) | Denn so wie des Menschen eine Hand nicht gegen die andere konkurriert, ein Auge nicht das andere kritisiert, die Zunge nicht dem Ohr widerspricht und das Herz die Mängel des Geistes (ruh) nicht offen legt, so ergänzt es vielmehr dessen Unvollkommenheiten, bedeckt seine Fehler, hilft ihm in seiner Not und unterstützt ihn in (der Erfüllung) seiner Aufgaben. Denn andernfalls würde das Leben im Dasein des Menschen ausgelöscht, sein Geist entflieht und der Leib zerfällt. |
g Ελληνικά (el) | Γιατί ακριβώς όπως το ένα χέρι δεν ανταγωνίζεται το άλλο, το ένα μάτι δεν επικρίνει το άλλο, η γλώσσα δεν φέρνει αντίρρηση στο αυτί, ούτε η καρδιά βλέπει τα ελαττώματα της ψυχής. Αντιθέτως, κάθε μέλος (του σώματος) συμπληρώνει τις ελλείψεις του άλλου, αποκρύπτει τα ελαττώματά του, βοήθα στις ανάγκες του και αλληλοβοηθιούνται στα καθήκοντά τους. Ειδάλλως, η ζωή εκείνης της ανθρώπινης ύπαρξης θα έσβηνε, το πνεύμα της θα έφευγε και το σώμα της θα κατέρρεε. |
g English (en) | For just as one hand cannot compete with the other, so one eye cannot criticize the other, nor the tongue object to the ear, nor the heart see the spirit’s faults. Each of a person’s members completes the deficiencies of the others, veils their faults, assists their needs, and helps them out in their duties. Otherwise his life would be extinguished, his spirit flee, and his body fall apart. |
g español (es) | porque es como en el cuerpo del ser humano que no hay envidia entre las dos manos, ni crítica entre los dos ojos, ni la lengua se opone al oído, ni el corazón ve el defecto del espíritu, sino que cada uno suple la carencia del otro, cubre su falta, se afana por su necesidad y le ayuda en su función, y de no ser así se apagaría la vida de ese cuerpo, se iría de él el espíritu y se desgarraría el cuerpo. |
g Bahasa Indonesia (id) | Karena sebagaimana kedua tangan manusia tak pernah bersaing, kedua matanya tak pernah mengkritik, lisannya tak pernah menentang telinganya, kalbunya tidak pernah melihat aib jiwanya. Tetapi masing-masing saling melengkapi kekurangan yang lain, menutupi aib yang lain, serta berusaha membantu dan menolongnya. Jika tidak, kehidupan tubuh itu pun menjadi rusak, mati, dan berantakan. |
g português (pt) | Pois, assim como uma das mãos do homem não pode competir com a outra, nem pode um de seus olhos criticar o outro, nem a sua língua seja o objetivo de seu ouvido, nem o seu coração vê as falhas de seu espírito. Cada um de seus membros completa as deficiências dos outros, encobre suas falhas, assiste suas necessidades, e ajuda-os em suas funções. Caso contrário, a vida do homem seria extinta, o seu espírito fugiria, e seu corpo estará disperso. |
g Türkçe (tr) | Çünkü nasıl insanın bir eli diğer eline rekabet etmez, bir gözü bir gözünü tenkit etmez, dili kulağına itiraz etmez, kalp ruhun ayıbını görmez. Belki birbirinin noksanını ikmal eder, kusurunu örter, ihtiyacına yardım eder, vazifesine muavenet eder. Yoksa o vücud-u insanın hayatı söner, ruhu kaçar, cismi de dağılır. |