Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | أما حكمة هذا السر فهي أنَّ كل فرد من عشرة أشخاص متفقين حقيقةً يمكنه أن يرى بعيون سائر إخوانه ويسمع بآذانهم. أي إن كلاً منهم يكون له من القوة المعنوية والقيمة ما كأنه ينظر بعشرين عيناً ويفكر بعشرة عقول ويسمع بعشرين أُذناً ويعمل بعشرين يداً. (<ref>نعم، كما أنّ تسانداً حقيقياً، واتحاداً تاماً، نابعاً من «الإخلاص» هو محور تدور عليه منافع لا تنتهي، كذلك فهو ترس عظيم، ومرتكز قوي للوقوف تجاه المخاوف العديدة، بل أمام الموت، لأن الموت لا يسلب إلا روحاً واحدة، فالذي ارتبط بإخوانه بسر الاخوة الخالصة في الأمور المتعلقة بالآخرة وفي سبيل مرضاة الله، يحمل أرواحاً بعدد إخوانه، فيلقى الموت مبتسماً وقائلاً: لتَسلَم أرواحي الأخرى.. ولتبق معافاة، فإنها تديم لي حياة معنوية بكسبها الثواب لي دائما. فأنا لم أمت إذن. ويُسلّم روحه وهو قرير العين، ولسان حاله يقول: أنا أعيش بتلك الأرواح من حيث الثواب ولا أموت إلا من حيث الذنوب والآثام. (المؤلف).</ref>) |
g Deutsch (de) | Der Hintergrund zu dem Grund dieses Geheimnisses ist aber folgender: In einer wahrhaftigen und aufrichtigen Gemeinschaft (haqiqi, samimi bir ittifaq) kann jeder einzelne mit den Augen der anderen Brüder sehen und auch mit ihren Ohren hören. Bilden zehn Männer eine wirkliche Einheit (haqiqi muttehid), so hat jeder Einzelne in gewissem Maße die moralische Stärke und den Wert, als könne er mit dem Blick von zwanzig Augen zugleich schauen, dem Verstand von zehn Gehirnen zugleich denken, dem Gehör von zwanzig Ohren zugleich lauschen und der Arbeitskraft von zwanzig Händen zugleich zupacken.(*<ref>*{So wie denn in der Tat im Geheimnis der Wahrhaftigkeit eine innige Verbundenheit und Einheit (sirr-i ikhlas ile samimi tesanud ve ittihad) in der Gemeinschaft die Quelle zahlreicher Vorteile ist, so bildet sie auch einen bedeutenden Schutzwall und Rückhalt (nokta-i istinad) gegen Ängste, ja sogar gegen den Tod. Denn wenn der Tod kommt, nimmt er nur eine einzige Seele (ruh) mit, weil jeder im Geheimnis wahrer Bruderschaft auf dem Wege göttlichen Wohlgefallens und in der Arbeit, die dereinst ihren Lohn im Jenseits finden wird, so viele Seelen hat, wie der Zahl seiner Brüder entspricht. Wenn einer von ihnen stirbt, begegnet er freudig dem Tod und sagt: "Meine übrigen Seelen (ruhlar) sollen gesund bleiben, weil diese Seelen mir ihre Belohnungen (sevab) auch weiterhin jederzeit als meinen Gewinn zukommen lassen und so innerlich ihr Seelenleben fortsetzen. Deshalb sterbe ich nicht. Denn mit ihren Seelen lebe ich in ihren guten Werken fort und nur in meinen Sünden werde ich nun sterben." Mit diesen Worten legt er sich in Frieden nieder.}</ref>) |
g Ελληνικά (el) | Το μυστήριο αυτού του μυστηρίου είναι το εξής: Κάθε μέλος μιας αληθινής και ειλικρινής ενότητας μπορεί να δει με τα μάτια των άλλων αδελφών και να ακούσει με τα αυτιά τους. Λες και κάθε μέλος μιας πραγματικής ενότητας των δέκα ατόμων, αποκτά την πνευματική ισχύ και την αξία να βλέπει με είκοσι μάτια, να σκέφτεται με δέκα μυαλά, να ακούει με είκοσι αυτιά και να εργάζεται με είκοσι χέρια. (Υποσημείωση) (<ref> Υποσημείωση: Ναι, μέσα από το μυστήριο της ειλικρίνειας (Ιχλάς) η εγκάρδια αλληλεγγύη και η ενότητα παράγουν αναρίθμητα οφέλη, και αποτελούν επίσης μια αποτελεσματική ασπίδα και σημείο υποστήριξης ενάντια στο φόβο, ακόμη και το θάνατο. Γιατί αν έρθει ο θάνατος, παίρνει μόνο μια ψυχή. Αλλά δεδομένου ότι μέσα από το μυστήριο της αληθινής αδελφότητας στο δρόμο της θείας ευδοκίας σε έργα που συνδέονται με την μεταθανάτια ζωή, ο αριθμός των ψυχών είναι όσα και τα αδέρφια του, αν ένας από αυτούς πεθάνει, συναντά τον θάνατο ευτυχισμένος λέγοντας: "Οι άλλες ψυχές (των αδελφών μου) παραμένουν ζωντανές, γιατί στην πραγματικότητα κάνουν τη πνευματική μου ζωή να συνεχίζεται κερδίζοντας συνεχώς ανταμοιβές, οπότε δεν πεθαίνω. Ζω από την άποψη των ανταμοιβών μέσω των ψυχών τους, πεθαίνω μόνο από την άποψη των αμαρτιών." και αναπαύεται ειρηνικά.</ref>) |
g English (en) | The underlying reason for this mystery is this: each member of a true, sincere union may see with the eyes of the other brothers, and hear with their ears, as if each person of a true union of ten acquires the value and strength to see with twenty eyes, think with ten minds, hear with twenty ears, and work with twenty hands.(*<ref>*Yes, through the mystery of sincerity heartfelt solidarity and union produce innumerable benefits, and are also an effective shield and point of support against fear, and even death. For if death comes, it takes one spirit. But since through the mystery of true brotherhood on the way of divine pleasure in works connected with the hereafter there are spirits to the number of brothers, if one of them dies, he meets death happily, saying: “My other spirits remain alive, for they in effect make life continue for me by constantly earning me reward, so I am not dying. I live in respect of merit through their spirits; I am only dying in respect of sin.” And he lays down in peace.</ref>) |
g español (es) | En cuanto a la sabiduría de este secreto es que cada individuo de diez, que realmente estén de acuerdo, puede ver con los ojos del resto de sus hermanos y oír con sus oídos. Es decir que cada uno de ellos tiene una fuerza inmaterial y un valor como si mirara con veinte ojos, pensara con diez intelectos, escuchara con veinte oídos y actuara con veinte manos*(*<ref>*[ En efecto, al igual que un apoyo mutuo verdadero y una unidad completa, procedentes de la sinceridad, son un eje alrededor del que giran beneficios interminables, así mismo son un gran escudo y un punto de apoyo fuerte para enfrentarse a los numerosos temores, incluso ante la muerte, porque la muerte no se lleva sino un espíritu. Porque aquel que está ligado a sus hermanos por el secreto de la hermandad sincera en los asuntos relacionados con la Otra Vida y en el camino de la complacencia de Allah, lleva espíritus en el número de sus hermanos y se encuentra con la muerte sonriente y diciendo: Se salvarán mis otros espíritus y permanecerán a salvo, pues ellos harán continuar para mí una vida inmaterial, por su adquisición de la recompensa para mí siempre, de manera que yo no habré muerto entonces. Y entregará su espíritu haciendo un guiño con el ojo y la lengua de su estado dirá: Yo vivo a través de esos espíritus en cuanto a la recompensa y no muero excepto en cuanto a los pecados y las maldades. El autor.]</ref>). |
g Bahasa Indonesia (id) | Rahasianya adalah sebagai berikut. Setiap orang dari sepuluh orang yang benar-benar menyatu bisa melihat dengan mata saudara-saudaranya yang lain serta bisa mendengar dengan telinga mereka. Dengan kata lain, seolah-olah masing-masing mereka memiliki kekuatan maknawi dan kemampuan untuk melihat dengan dua puluh mata, berpikir dengan sepuluh akal, mendengar dengan dua puluh telinga, serta bekerja dengan dua puluh tangan.(*<ref>*Ya, sebagaimana solidaritas yang hakiki dan persatuan yang utuh yang berasal dari keikhlasan memberikan banyak sekali keuntungan, ia juga merupakan sandaran yang kuat untuk menghadapi berbagai kecemasan. Bahkan dalam menghadapi kematian sekalipun. Sebab, kematian hanya merenggut satu ruh. Sementara orang yang telah mengikat tali persaudaraan yang tulus dengan saudara-saudaranya dalam hal-hal yang terkait dengan akhirat serta dalam rangka menggapai ridha-Nya memiliki roh lain sejumlah saudaranya. Sehingga ia menghadapi kematian dengan wajah tersenyum sambil berkata, “Ruhruhku yang lain selamat. Aku masih memiliki kehidupan mak- nawi di mana ia tetap menghasilkan pahala untukku. Dengan begitu aku belum mati.” Ia melepaskan ruhnya dengan tenang, sementara lisannya berucap, “Aku masih hidup dengan ruh-ruh tersebut dari sisi pahala. Kematianku hanya dari sisi dosa dan kesalah- an”―Penulis.</ref>) |
g português (pt) | A razão desse mistério é esta: cada membro de uma união verdadeira e sincera pode ver também com os olhos dos outros irmãos, e ouvir com seus ouvidos. Como se cada pessoa de uma verdadeira união de 10 tivesse o valor e a força de ver com vinte olhos, pensar com dez mentes, ouvir com vinte ouvidos e trabalhar com vinte mãos.(*<ref>*Sim, sincera solidariedade e união através do mistério da sinceridade são os meios para inúmeros benefícios, e assim também são eles um escudo eficaz e ponto de apoio contra o medo, e até mesmo a morte. Porque, se a morte chega, ela leva o espírito. Através do mistério da verdadeira fraternidade, no caminho do aprazimento Divino em trabalhos relacionados com a outra vida, existem espíritos ao número de irmãos; se um deles morre, ele encontra a morte com alegria, dizendo: "Meus outros espíritos permanecem vivos, porque eles de fato tornam a vida contínua para mim constantemente, ganhando recompensa para mim, então eu não estou morto. Por meio de seus espíritos, eu vivo em respeito ao mérito; eu estou apenas morrendo em matéria de pecado". E ele descansa em paz.</ref>) |
g Türkçe (tr) | Bu sırrın sırrı şudur ki: Hakiki, samimi bir ittifakta her bir fert, sair kardeşlerin gözüyle de bakabilir ve kulaklarıyla da işitebilir. Güya on hakiki müttehid adamın her biri yirmi gözle bakıyor, on akılla düşünüyor, yirmi kulakla işitiyor, yirmi elle çalışıyor bir tarzda manevî kıymeti ve kuvvetleri vardır. '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, sırr-ı ihlas ile samimi tesanüd ve ittihat, hadsiz menfaate medar olduğu gibi; korkulara hattâ ölüme karşı en mühim bir siper, bir nokta-i istinaddır. Çünkü ölüm gelse bir ruhu alır. Sırr-ı uhuvvet-i hakikiye ile rıza-yı İlahî yolunda, âhirete müteallik işlerde, kardeşleri adedince ruhları olduğundan biri ölse “Diğer ruhlarım sağlam kalsınlar, zira o ruhlar her vakit sevapları bana kazandırmakla manevî bir hayatı idame ettiklerinden ben ölmüyorum.” diyerek, ölümü gülerek karşılar. “Ve o ruhlar vasıtasıyla sevap cihetinde yaşıyorum, yalnız günah cihetinde ölüyorum.” der, rahatla yatar.</ref>)''' |