Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ولو أردتم أن يظل هذان الفاضلان أستاذَين وظهيرَين معنويين لكم فاظفروا بالإخلاص الأتم بامتثالكم الآية الكريمة: ﴿ وَيُؤْثِرُونَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ ﴾ (الحشر: ٩). أي عليكم أن تفضلوا إخوانكم على أنفسكم في المراتب والمناصب والتكريم والتوجّه، حتى في المنافع المادية التي تهش لها النفس وترتاح إليها. |
g Deutsch (de) | Wenn ihr euch weiterhin die Unterstützung von solchen Größen des Geistes wünscht, wie sie jetzt hinter euch stehen, und sie euch als Lehrer vor Augen wünscht, so erstrebt eine vollkommene Wahrhaftigkeit nach der Ayah وَ يُؤْثِرُونَ عَلٰۤى اَنْفُسِهِمْ {"...und sie geben ihnen den Vorzug vor sich selbst." (Sure 59, 9)} Gebt den Seelen eurer Brüder vor eurer eigenen Seele den Vorzug in Ehre (sheref), Rang (maqam) und Zuwendung bis hin zu jenen Dingen, wie den materiellen Vorzügen, an denen sich eure Seele erfreut, ja selbst noch den ganz unschuldigen, harmlosen Vorzügen, wie einem bedürftigen Gläubigen eine tiefgreifende Glaubenswahrheit in ihrer ganzen Schönheit darzulegen. |
g Ελληνικά (el) | Αν θέλετε τέτοιοι ενάρετοι ήρωες να παραμείνουν ως υποστηρικτές και δάσκαλοι σας, αποκτήστε ένα πλήρες Ιχλάς (ειλικρίνεια) σύμφωνα με το εδάφιο, وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِہِمۡ Προτιμούν τους άλλους έναντι του εαυτού τους. (Κουράν, Ελ-Χασίρ, 59: 9) Προτιμήστε το άτομο (Ναφς) των αδελφών σας από το δικό σας άτομο, στην τιμή, στο αξίωμα, στην εύνοια, ακόμα και σε υλικά οφέλη που απολαμβάνει το εγώ σας. |
g English (en) | If you want to be backed by the support of such spiritual heroes, and have them as masters at your head, gain complete sincerity in accordance with the verse, But give them preference over themselves.(59:9) |
g español (es) | Y si queréis que esos dos ilustres se conviertan en maestros y ayudantes en significado para vosotros, alcanzad la sinceridad más completa acatando la noble aleya: {Y dan preferencia sobre sí mismos.} (Sura de la Concentración, 9) Es decir: Tenéis que preferir a vuestros hermanos sobre vosotros mismos, en los grados, posiciones, honores y notabilidad, incluso en los beneficios materiales con los que se alegra el nafs y se alivia, y aún más en esos beneficios que son puros, |
g Bahasa Indonesia (id) | Jika kalian ingin agar kedua sosok mulia tersebut tetap menjadi guru dan penolong kalian secara maknawi, maka milikilah sikap ikhlas yang sempurna dengan mengikuti petunjuk ayat al-Qur’an:“Mereka lebih mengutamakan orang lain ketimbang diri mereka sendiri.” (QS. al-Hasyr [59]: 9).Dengan kata lain, kalian harus mengutamakan saudara-saudara kalian daripada diri kalian sendiri dalam hal tingkatan, kedudukan, penghormatan, perhatian, serta dalam hal mendapatkan keuntungan materil yang biasanya disenangi oleh nafsu manusia. |
g português (pt) | Se vocês quiserem ter o apoio de heróis espirituais como aqueles atrás de vocês, e tê-los como mestres em sua cabeça, devem ganhar sinceridade completa em conformidade com o versículo:وَ يُؤ۟ثِرُونَ عَلٰٓى اَن۟فُسِهِم۟ "Preferem-nos, em detrimento de si mesmos" ( Alcorão Sagrado, 59:9) Escolham as almas de seus irmãos para as próprias almas em honra, posição, aclamação, nas coisas que suas almas desfrutam como benefícios materiais. |
g Türkçe (tr) | Böyle manevî kahramanları arkanızda zahîr, başınızda üstad bulmak isterseniz وَ يُؤ۟ثِرُونَ عَلٰٓى اَن۟فُسِهِم۟ sırrıyla ihlas-ı tammı kazanınız. Kardeşlerinizin nefislerini nefsinize; şerefte, makamda, teveccühte, hattâ menfaat-i maddiye gibi nefsin hoşuna giden şeylerde tercih ediniz. |