Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

8 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)حيث إن أساس مسلكنا ومنهجنا هو «الأخوة» في الله، وأن العلاقات التي تربطنا هي الأخوة الحقيقية، وليست علاقة الأب مع الابن ولا علاقة الشيخ مع المريد. وإن كان لابد فمجرد العلاقة بالأستاذ. وما دام مسلكنا هو «الخليلية» فمشربنا إذن «الخلَّة». والخلة تقتضي صديقاً صدوقاً، ورفيقاً مضحياً، وأخاً شهماً غيوراً.. وأس الأساس لهذه الخلة هو الإخلاص التام. فمن يقصّر منكم فيه فقد هوى من على برج الخلة العالي، ولربما يتردى في وادٍ سحيق، إذ لا موضع في المنتصف.
 g Deutsch (de)Bekanntlich ist ja die Grundlage (esas) unseres Weges (meslek) die Brüderlichkeit. Es geht hier nicht um ein Verhältnis wie zwischen Vater und Sohn, zwischen Scheikh und Muried (Lehrer und Schüler, Meister und Lehrling). Es geht um das Verhältnis wahrer Brüderlichkeit. (In einer solchen Bruderschaft) kann höchstens noch eine Meisterschaft (ustadlik) vermitteln. Damit unser Lebensweg (meslek) Freundschaft (Khalilye) sei, muss auch unsere Lebensart freundschaftlich (khillet) sein. Was aber diese Freundschaft (khillet) betrifft, so verlangt sie von uns, ein enger Freund (dost), ein hingebungsvoller Kamerad (arkadash), ein herzlich willkommener Weggefährte (yoldash) und ein edelgesinnter Bruder (kardesh) zu sein. Der Grundstein (uss-ul esas) dieser Freundschaft (khillet) ist aber aufrichtige Wahrhaftigkeit (samimi ikhlas). Ein Mensch, der diese aufrichtige Wahrhaftigkeit zerstört, stürzt von der Spitze des Turmes auf dem höchsten Gipfel dieser Freundschaft herab. Und er fällt vielleicht (mit Leib und Seele) in ein ganz tiefes (schwarzes) Loch. Und es gibt dazwischen keinen Ort, an dem er sich festklammern könnte.
 g Ελληνικά (el)Ούτως ή άλλως, η βάση του δρόμου που ακολουθούμε είναι η αδελφοσύνη (Ουχουβέτ). Δεν είναι η σχέση μεταξύ πατέρα και γιου, ή Σεΐχη  και ακόλουθου. Αλλά είναι τα μέσα μιας πραγματικής αδελφοσύνης. Το πολύ να μεσολαβήσει ένας Δάσκαλος (Ουστάντ). Επειδή o δρόμοs που ακολουθούμε είναι η στενή φιλία, οι πράξεις μας απαιτούν την τέλεια φιλία. Και η τέλεια φιλία απαιτεί να είναι η στενότερη φιλία, ο πιο αυτοθυσιαζόμενος σύντροφος, ο πιο εκτιμών σύντροφος και ο πιο γενναίος αδελφός. Η κύρια ουσία μιας τέτοιας φιλίας είναι η πραγματική ειλικρίνεια (Ιχλάς). Αυτός που καταστρέφει αυτή την αληθινή ειλικρίνεια πέφτει από τον πολύ υψηλό πύργο αυτής της φιλίας. Υπάρχει περίπτωση να πέσει σε έναν πολύ βαθύ λάκκο στον οποίο δεν υπάρχει κάποιο σημείο στη μέση να πιαστεί.
 g English (en)In any event, the basis of our way is brotherhood; it is not the relationship (lit. means) between father and son, or shaykh and follower; it is that of true brotherhood. At the very most a Master [Ustad] intervenes. Our way is the closest friendship.  This friendship necessitates being the closest friend, the most sacrificing companion, the  most  appreciative comrade, the noblest brother. The essence of such friendship is true  sincerity. The person who spoils this true sincerity falls from the high pinnacle of this friendship, possibly to the bottom of a deep depression. There is nothing onto which he may cling in between.
 g español (es)De manera que la base de nuestro camino y nuestro método es la hermandad en Allah, y las relaciones que nos vinculan son la hermandad verdadera, y no es la relación del padre con el hijo ni la relación del shaij con el murid. Y si no hay más remedio, entonces la mera relación con el profesor. 
Y mientras nuestro camino sea el relativo a la amistad íntima, nuestra fuente será la amistad íntima. Y tal amistad requiere un amigo fiel, un compañero abnegado y un hermano magnánimo, celoso. Y la base de la base de esta amistad íntima es la sinceridad total. De manera que aquel de vosotros que sea negligente en ella, habrá caído desde lo alto de la elevada torre de la amistad íntima, y quizás caiga en un valle profundo, ya que no hay lugar para el término medio.
 g Bahasa Indonesia (id)Sebab, landasan manhaj kita adalah ukhuwwah (persaudaraan). Hubungan yang mengikat kita adalah persaudaraan yang hakiki. Bukan hubu- ngan antara anak dan ayah, serta bukan pula hubungan antara dan murid. Kalaupun ada, hubungan itu hanyalah hubungan dengan se- orang ustadz.Karena jalan kita adalah al-khalîliyah (persahabatan yang tulus), maka prinsip kita adalah al-khullah (kesetiakawanan). Al-Khullah tersebut mengharuskan adanya sahabat yang setia, teman yang rela berkorban, kawan yang menghargai, serta saudara yang selalu memberi semangat. Tentu saja dasar yang paling utama dari kesetiakawanan itu adalah adanya keikhlasan yang tulus. Siapa yang merusak keikhlasan tersebut, ia akan terjatuh dari atas “menara kesetiakawanan” yang tinggi. Dan barangkali ia terjatuh pada lembah yang sangat dalam, sebab tidak ada tempat yang dapat dipegang pada pertengahan.
 g português (pt)A relação que nos une é a verdadeira fraternidade, não é a relação entre pai e filho, ou entre cheikh e seguidor. Quando muito, é a mera relação com o mestre. Uma vez que a nossa relação é a “fraternidade”, a nossa fonte é amizade, e a amizade necessita ser do amigo mais próximo, do companheiro que mais se sacrifica, do camarada mais apreciativo, do irmão mais nobre. A essência dessa amizade é verdadeira sinceridade. A pessoa que perde essa verdadeira sinceridade cai do alto do apogeu dessa amizade, possivelmente para o fundo de uma profunda depressão. Não há nada em que ele possa se agarrar.
 g Türkçe (tr)Zaten mesleğimizin esası uhuvvettir. Peder ile evlat, şeyh ile mürid mabeynindeki vasıta değildir. Belki hakiki kardeşlik vasıtalarıdır. Olsa olsa bir üstadlık ortaya girer. Mesleğimiz “Haliliye” olduğu için meşrebimiz “hıllet”tir. Hıllet ise en yakın dost ve en fedakâr arkadaş ve en güzel takdir edici yoldaş ve en civanmert kardeş olmak iktiza eder. Bu hılletin üssü’l-esası, samimi ihlastır. Samimi ihlası kıran adam, bu hılletin gayet yüksek kulesinin başından sukut eder. Gayet derin bir çukura düşmek ihtimali var. Ortada tutunacak yer bulamaz.