Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | هذا ولقد اتخذ المتصوفة وأهل الحقيقة العلمية «رابطة الموت» أساساً في منهج سلوكهم، وذلك بما تعلّموه من الآية الكريمة: ﴿ كُلُّ نَفْسٍ ذَٓائِقَةُ الْمَوْتِ ﴾ (آل عمران: ١٨٥) و ﴿ اِنَّكَ مَيِّتٌ وَاِنَّهُمْ مَيِّتُونَ ﴾ (الزمر: ٣٠) فأزالوا بتلك الرابطة توهم البقاء وحلم الأبدية الذي يولد طول الأمل، حيث افترضوا خيالاً وتصوروا أنفسهم أمواتاً.. فالآن يُغسلون.. والآن يوضعون في القبر.. وحينما يتفكرون بهذه الصورة تتأثر النفسُ الأمارة بهذا التخيل أكثر فتتخلى شيئاً فشيئاً عن آمالها العريضة. فلهذه الرابطة إذن فوائد جمة ومنافع شتى. ويكفى أن الحديث الشريف يرشدنا إليها بقوله ﷺ: (اَكْثِروُا ذِكْرَ هَاذِمِ الَّلذَّاتِ). (<ref>الترمذى، صفات القيامة ٢٦، الزهد ٤؛ النسائي، الجنائز ٣؛ ابن ماجه، الزهد ٣١؛ أحمد بن حنبل، المسند ٢/ ٢٩٢. ومعنى هاذم: قاطع.</ref>) |
g Deutsch (de) | In der Tat haben die Sufis und die Leute der Wahrheit aus den Ayat des Weisen Qur'an: كُلُّ نَفْسٍ ذَاۤئِقَةُ الْمَوْتِ * اِنَّكَ مَيِّتٌ وَاِنَّهُمْ مَيِّتُونَ {"Jede Seele wird den Tod kosten." (Sure 3, 185) "Du wirst fürwahr sterben und fürwahr werden auch sie sterben." (Sure 39, 30)} ihre Lehren empfangen, (den Gedanken) ihrer Verbundenheit mit dem Tod zum Ausgangspunkt für ihre Wanderschaft (suluklar esas) gemacht und die Illusion von einem ewigen Leben (in dieser Welt) als Quelle einer (endlos) langen Wunschliste verstopft. Als eine Art Arbeitshypothese oder Bild (vor ihrem geistigen Auge) stellen sie es sich vor, schon gestorben zu sein und gewaschen zu werden und malen es sich aus, wie sie ins Grab gelegt werden. So beständig und immer weiter nachdenkend wird die gebietende Seele (nefs-i emmare) über dergleichen Erwägungen und Vorstellungen (tahayyul) betrübt und verzichtet so bis zu einem gewissen Grade auf ihre ach so lange Wunschliste. Diese (innere) Verbundenheit bietet eine Menge Vorteile. So heißt es in einer Hadith, die uns in dieser Verbundenheit mit dem Tod unterrichtet: اَكْثِرُوا ذِكْرَ هَادِمِ اللَّذَّاتِ {"Denkt häufig an den, der die Genüsse zerstört!" (oder so ähnlich)} Das heißt: Denkt häufig an euren Tod, der euch eure Genüsse verdirbt und versalzt. |
g Ελληνικά (el) | Ναι, οι ακόλουθοι των πνευματικών δρόμων και των αληθειών μέσω των διδαγμάτων που έχουν λάβει από τα εδάφια του Πάνσοφου Κουράν, كُلُّ نَفۡسٍ۬ ذَآٮِٕقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ Κάθε ψυχή θα γευτεί το θάνατο. (Κουράν, Άλ-ι Ιμράν, 3:185) إِنَّكَ مَيِّتٌ۬ وَإِنَّہُم مَّيِّتُونَ Πράγματι εσύ θα πεθάνεις μια μέρα, όπως και αυτοί. (Κουράν, Ελ-Ζούμερ, 30:30) έχουν καταστήσει θεμελιώδη τον διαλογισμό του θανάτου στα πνευματικά τους ταξίδια, και έχουν διαλύσει, μέσου αυτού του διαλογισμού, την ψευδαίσθηση της αθανασίας σε αυτόν τον κόσμο, η οποία είναι η πηγή της κοσμικής φιλοδοξίας. Αυτοί φαντάζονται τους εαυτούς τους ως νεκρούς και σκεπτόμενοι να θάβονται στον τάφο, να πλένονται, να τοποθετούνται στο μνήμα, ο διαβολικός εαυτός (Ναφς) συγκινημένος και επηρεασμένος από αυτές τις φαντασιώσεις, σε κάποιο βαθμό εγκαταλείπει τις εκτεταμένες φιλοδοξίες και ελπίδες του. Υπάρχουν πολλά οφέλη σε αυτό το διαλογισμό. Το ακόλουθο Χαντίθ μας διδάσκει αυτόν τον διαλογισμό, اَكْثِروُا ذِكْرَ هَاذِمِ الَّلذَّاتِ "Να συλλογίζεστε πιο συχνά τον καταστροφέα των απολαύσεων - το θάνατο." (<ref> Τιρμιδή, Ζούχτ, 4, Κιγιάμα 26, αλ Νασάη Τζανάιζ 3, Ιμπν Μάτζαχ Ζούχτ 31, αλ Χάκιμ, αλ Μουστάντρακ, iv, 321.</ref>). |
g English (en) | Yes, the instruction the Sufis and people of truth received from such verses of the All-Wise Qur’an as, Every soul shall taste death.(3:185) * Truly you will die [one day], and truly they [too] will die [one day],(39:30) led them to make the contemplation of death fundamental to their spiritual journeyings; it dispelled the illusion of eternity, the source of worldly ambition. They imagined themselves to be dead and being placed in the grave. With prolonged thought the evil-commanding soul becomes saddened and affected by such imagining and gives up its far-reaching ambitions and hopes to an extent. There are numerous advantages in this contemplation. It is taught by the Hadith which says something like, “Frequently mention death which dispels pleasure and makes it bitter.”(*<ref>*Tirmidhi, Zuhd, 4; Qiyama, 26; Nasa’i, Jana’iz, 3; Ibn Maja, Zuhd, 31; al-Hakim, al-Mustadrak, iv, 321.</ref>) |
g español (es) | Y eso es por medio de recordar su muerte y la consideración de lo perecedero de este mundo y su desaparición. Y de hecho los sufíes y la gente de la realidad sapiencial han adoptado el vínculo con la muerte como base en el método de su recorrido. Y eso es por lo que han aprendido de la noble aleya: {Toda alma probará la muerte} (Sura de la Familia de ‘Imrán, 185) {En verdad tú has de morir y en verdad ellos han de morir.} (Sura de los Grupos, 30). De manera que eliminan con ese vínculo la ilusión de permanencia y el sueño de eternidad que es engendrado por prolongar la falsa esperanza, en tanto que conciben una fantasía y se imaginan a sí mismos muertos… Y así se imaginan cómo son lavados y luego depositados en la tumba. Y cuando reflexionan con esta imagen, el nafs que manda (el mal) se impresiona por esta imaginación más y se desprende poco a poco de sus amplias falsas esperanzas. Así pues este vínculo tiene grandes beneficios y diversas utilidades. Y es suficiente con que el noble ḥadiz nos orienta hacia ellos, con sus palabras, que Allah le dé Su gracia y paz: “Abundad el recuerdo de la que corta los placeres”. |
g Bahasa Indonesia (id) | Karena itu, para ahli tarekat dan ahli hakikat menjadikan râbithatul maut sebagai landasan dalam suluk mereka sesuai dengan pelajaran yang mereka dapat dari ayat al-Qur’an berikut:“Setiap jiwa (diri) pasti merasakan kematian.” (QS. Ali Imrân [3]: 185). “Sesungguhnya kamu akan mati dan mereka pun akan mati.” (QS. az-Zumar [39]: 30).Dengan mengingat mati, mereka tidak berpikir akan kekal abadi yang menyebabkan penyakit lupa akhirat. Mereka membayangkan diri mereka sebagai orang-orang mati. Selanjutnya mereka dimandikan, lalu diletakkan di kubur. Ketika sedang membayangkan hal tersebut, nafsu ammârah akan sangat tersentuh sehingga sedikit demi sedikit nafsu tersebut melepaskan angan-angannya yang panjang pada derajat tertentu. Dengan demikian, mengingat mati memberikan berbagai banyak manfaat. Cukuplah sebagai petunjuk kepada hal itu hadis Nabi yang berbunyi: “Perbanyaklah mengingat sesuatu yang memotong segala kenikmatan (kematian).”(*<ref>*Lihat: at-Tirmidzi, Shifatul Qiyâmah, 26; az-Zuhd, 4; an-Nasâi, al- Janâiz, 3; Ibnu Majah, az-Zuhd, 31; Ahmad ibn Hambal, al-Musnad, 2/292..</ref>) |
g português (pt) | Sim, pPela instrução da contemplação da morte”, os sufis e as pessoas de verdade receberam os versículos do Alcorão do Onisciente:كُلُّ نَف۟سٍ ذَٓائِقَةُ ال۟مَو۟تِ اِنَّكَ مَيِّتٌ وَاِنَّهُم۟ مَيِّتُونَ"Toda alma provará o gosto da morte". ( Alcorão Sagrado, 3:185.) * "É bem verdade que tu morrerás e eles morrerão."( Alcorão Sagrado, 39:30.) E eles tornaram fundamental a “contemplação da morte” para as suas jornadas espirituais, e dissiparam a ilusão da eternidade, a fonte da ambição mundana. Eles imaginaram e conceberam-se como mortos e colocados no túmulo. Por prolongados pensamentos é que a alma ordenadora do mal torna-se muito triste e afetada por tal imaginação e, até certo ponto, desiste das amplas ambições e esperanças. Existem inúmeras vantagens em sua contemplação. O Hadice: cujo significado é "Mencionam frequentemente a demolidora dos prazeres (a morte)" ensina essa contemplação. |
g Türkçe (tr) | Evet ehl-i tarîkat ve ehl-i hakikat, Kur’an-ı Hakîm’in كُلُّ نَف۟سٍ ذَٓائِقَةُ ال۟مَو۟تِ اِنَّكَ مَيِّتٌ وَاِنَّهُم۟ مَيِّتُونَ gibi âyetlerinden aldığı dersle, rabıta-i mevti sülûklarında esas tutmuşlar; tûl-i emelin menşei olan tevehhüm-ü ebediyeti o rabıta ile izale etmişler. Onlar farazî ve hayalî bir surette kendilerini ölmüş tasavvur ve tahayyül edip ve yıkanıyor, kabre konuyor farz edip; düşüne düşüne nefs-i emmare o tahayyül ve tasavvurdan müteessir olup uzun emellerinden bir derece vazgeçer. Bu rabıtanın fevaidi pek çoktur. Hadîste اَك۟ثِرُوا ذِك۟رَ هَادِمِ اللَّذَّاتِ – اَو۟ كَمَا قَالَ – yani “Lezzetleri tahrip edip acılaştıran ölümü çok zikrediniz!” diye bu rabıtayı ders veriyor. |