Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | نعم، لقد حملت هذه الأمة دائماً التوقيرَ والقدر للعاملين بجد للحقيقة والآخرة، ومدت لهم يدَ العون فعلاً، وذلك بنيّة مشاركتهم في تلك الأعمال والخدمات الصادقة الخالصة لوجه الله. فقدمت لهم هدايا وصدقات لدفع حاجاتهم المادية ولئلا ينشغلوا بها عن خدماتهم الجليلة؛ فأظهروا بذلك ما يكنّونه من احترام للعاملين في سبيل الله؛ إلّا أن هذه المساعدات والمنافع يجب ألّا تُطلَب قط، بل تُوهب. فلا يُسأل حتى بلسان الحال كمن ينتظرها قلباً. وإنما تُعطى من حيث لا يحتسب وإلّا اختلّ إخلاصُ المرء وانتقض، وكاد يدخلَ ضمن النهي الإلهي في قوله تعالى: ﴿ وَلَا تَشْتَرُوا بِاٰيَات۪ي ثَمَنًا قَل۪يلًا ﴾ فيحبط قسم من أعماله. |
g Deutsch (de) | In der Tat hat dieses Volk immer den Gedanken der Hochachtung und der Unterstützung für diejenigen, die für die Wahrheit des Islam und für die jenseitige Welt arbeiten, genährt. Und es hat sich tatsächlich um die Deckung ihrer materiellen Bedürfnisse gekümmert, mit der Absicht, an ihrer aufrichtigen Wahrhaftigkeit und an ihren treuen Diensten auf seine Weise Anteil zu haben. Damit sie keine Zeit verlieren sollten, hat es ihnen mit materiellen Gütern wie Spenden und Geschenken geholfen und ihnen seine Verehrung bezeigt. Aber diese Unterstützung und Hilfe darf man nicht verlangen, vielmehr werden sie frei gegeben. Ja, man sollte noch nicht einmal in seinem Herzen einen Wunsch hegen, auch nicht durch seine Haltung eine Hoffnung zum Ausdruck bringen. Vielmehr wird alles auf unerhoffte Weise gegeben. Anderenfalls erleidet die Wahrhaftigkeit Schaden. Außerdem gerät man so in die Nähe des in folgendem Qur'anvers ausgesprochenen Verbotes: وَلاَ تَشْتَرُوا بِاٰيَاتِى ثَمَنًا قَلِيلاً {"Ihr sollt meine Zeichen nicht um ein Geringes verkaufen." (Sure 2, 41)} Dadurch ist der Wert der guten Taten teilweise abgebrannt (und vernichtet). |
g Ελληνικά (el) | Αυτός ο λαός πάντα έχει καλλιεργήσει μια εκτίμηση και ενίσχυση προς εκείνους που εργάζονται για την πραγματικότητα και για τη μεταθανάτια ζωή. Και με την πρόθεση να συμβάλει έμπρακτα στο αληθινό ιχλάς (της ειλικρίνειας) τους και στις αφοσιωμένες υπηρεσίες τους, και για να μη σπαταλάνε τον χρόνο τους απασχολούμενοι με την εξασφάλιση των υλικών αναγκών τους, τους έχει βοηθήσει ενισχύοντάς τους μέσω ελεημοσύνης, δώρων και άλλων υλικών οφελών και τους έχει σεβαστεί. Αλλά μία τέτοιου είδους βοήθεια και όφελος δεν επιδιώκεται, αλλά ίσως τους παρέχεται. Δεν επιδιώκεται ούτε καν μέσω της γλώσσας της συμπεριφοράς, ευελπιστώντας και έχοντας κάποια επιθυμία στην καρδιά. Ίσως τους δοθεί κάποια απρόσμενη στιγμή. Ειδάλλως, το Ιχλάς (η ειλικρίνεια) θα φθαρεί. Και θα φέρει κάποιον κοντά στην απαγόρευση που αναφέρεται στο εδάφιο, وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَـٰتِى ثَمَنً۬ا قَلِيلاً۬ Ούτε να ανταλλάζεται τα εδάφια Μου με φτηνά εγκόσμια συμφέροντα. (Κουράν, Ελ-Μπάκαρα, 2:41) και εν μέρει οι καλές του πράξεις θα καταστραφούν. |
g English (en) | This nation has always nurtured respect for those who work for reality and the hereafter, and has assisted them. With the intention of actively sharing in their genuine sincerity and in the works they carry out devotedly, it has always showed respect by assisting them with material benefits like alms and gifts to save them from preoccupation with securing their material needs and wasting their time. But such assistance and benefit may not be sought; it is given. It may not even be sought through the tongue of disposition by inwardly desiring it or awaiting it. It should rather be given unexpectedly, otherwise sincerity will be harmed. It would otherwise bring a person close to the prohibition stated by the verse, Nor sell my signs for a small price,(2:41, etc.) and in part destroys the action. |
g español (es) | En efecto, esta umma siempre ha llevado el respeto y la estima por los que actúan con seriedad por la realidad y la Otra Vida y les ha tendido la mano de la ayuda de hecho. Y eso con la intención de compartir con ellos esas acciones y servicios sinceros, puros por la faz de Allah. Y les ha ofrecido regalos y dádivas para suplir sus necesidades materiales para que no se distrajeran con ellas de sus servicios excelsos. De manera que manifestaron con ello el respeto que ocultaban por los que actúan en el camino de Allah. Sin embargo esas ayudas y beneficios no se deben pedir nunca, sino que deben ser ofrecidos. Así pues no se deben pedir ni siquiera con la lengua del estado como quien las espera con el corazón. Y no deben ser dadas sino de donde no se espera y si no es así la sinceridad del hombre se perturba y se estropea, y casi entra dentro de la prohibición divina contenida en Sus palabras, sea ensalzado: {Y no cambies Mis signos por algo de poco precio.} y se malogra una parte de sus obras. |
g Bahasa Indonesia (id) | Ya, umat ini selalu menghormati dan menghargai para juru dakwah yang dengan tekun bekerja demi hakikat dan akhirat. Umat ini juga senantiasa memberikan bantuan kepada mereka. Semua itu dilakukan dengan niat ikut berpartisipasi bersama mereka dalam melakukan amal dan pengabdian yang tulus, ikhlas karena Allah. Berbagai hadiah dan sedekah diberikan guna memenuhi kebutuhan materi mereka serta agar mereka tidak sibuk dengannya sehingga melupakan pengabdian agung tadi. Hanya saja, berbagai bantuan dan keuntungan tersebut sama sekali tidak boleh diminta, tetapi diberi. Ia tak boleh diminta meskipun dengan lisanul hal seperti orang yang selalu menantikan di dalam hatinya. Namun, ia diberikan secara tanpa diharapkan. Jika tidak, keikhlasan seseorang akan menjadi cacat serta nyaris termasuk ke dalam golongan orang-orang yang melanggar larangan Tuhan yang berbunyi, “Janganlah kalian menukar ayat-ayatKu dengan harga yang rendah” (QS. al-Baqarah [2]: 41), sehingga se- bagian amalnya terhapus. |
g português (pt) | Esta nação sempre nutriu respeito por aqueles que trabalham para a realidade e o Outro Mundo, e deu-lhes assistência. Com a intenção de compartilhar ativamente em sua sinceridade genuína e nos trabalhos que realizam com dedicação, sempre mostrou respeito, ajudando-os com benefícios materiais, como esmolas e presentes, de modo a não preocupá-los de assegurarem suas necessidades materiais e desperdiçarem seu tempo. Mas essa assistência e esse benefício não podem ser buscados; são dados. Pode até não ser procurada na língua de disposição, desejando-os com o coração ou esperando por eles. Devem, sim, ser dados inesperadamente, caso contrário, a sinceridade será prejudicada. Ela aborda também a proibição do versículo:وَلَا تَش۟تَرُوا بِاٰيَاتٖى ثَمَنًا قَلٖيلًا "Não negocieis as Minhas leis a vil preço" ( Alcorão Sagrado, 2:41 e seguintes ) e, em parte, destrói a ação. |
g Türkçe (tr) | Evet, hakikat ve âhiret için çalışanlara karşı bu millet bir hürmet ve bir muavenet fikrini daima beslemiş. Ve bilfiil onların hakikat-i ihlaslarına ve sadıkane olan hizmetlerine bir cihette iştirak etmek niyetiyle, onların hâcat-ı maddiyelerinin tedarikiyle meşgul olup, vakitlerini zayi etmemek için sadaka ve hediye gibi maddî menfaatlerle yardım edip hürmet etmişler. Fakat bu muavenet ve menfaat istenilmez belki verilir. Hem kalben arzu edip muntazır kalmakla lisan-ı hal ile dahi istenilmez belki ummadığı bir halde verilir. Yoksa ihlası zedelenir. Hem وَلَا تَش۟تَرُوا بِاٰيَاتٖى ثَمَنًا قَلٖيلًا âyetinin nehyine yanaşır, ameli kısmen yanar. |