Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | المثال الأول لإدامة الإخلاص: لقد اتخذ أرباب الدنيا «الاشتراك في الأموال» قاعدة يسترشدون بها لأجل الحصول على ثروة طائلة أو قوة شديدة، بل اتخذ مَن لهم التأثير في الحياة الاجتماعية -من أشخاص أو جماعات وبعض الساسة- هذه القاعدة رائداً لهم. وكسبوا نتيجة اتّباعهم هذه القاعدة قوة هائلة وانتفعوا منها نفعاً عظيماً، رغم ما فيها من أضرار واستعمالات سيئة، ذلك لأن ماهيةَ الاشتراك لا تتغير بالمساوئ والأضرار التي فيها، لأن كل شخص -وفق هذه القاعدة- يحسب نفسه بمثابة المالك لجميع الأموال، وذلك من زاوية مشاركته في المال ومن جهة مراقبته وإشرافه عليه، بالرغم أنه لا يمكنه أن ينتفع من جميع الأموال.. وعلى كل حال فإن هذه القاعدة إذا دخلت في الأعمال الأخروية فستكون محوراً لمنافع جليلة بلا مساوئ ولا ضرر. لأن جميع تلك الأموال الأخروية تحمل سر الدخول بتمامها في حوزة كل فرد من أولئك الأفراد المشتركين فيها، دون نقصان أو تجزئة. |
g Deutsch (de) | '''Erstes Beispiel:''' Um großen Reichtum zu erlangen und gewaltig an Macht zu gewinnen, haben Weltleute, ja sogar ein Teil der Politiker und bedeutende Komiteen im menschlichen Gemeinschaftsleben den Grundsatz der Gütergemeinschaft für sich zur Richtschnur gemacht. Trotz aller Missbräuche und Nachteile gewinnen sie ganz erstaunlich an Macht und erzielen einen großen Gewinn. Aber trotz aller Nachteile einer solchen Gütergemeinschaft ändert sich durch die Gemeinschaft im Wesentlichen nichts. Jeder einzelne ist wie einem Besitzer über das Ganze vergleichbar, wenn auch nur unter bestimmten Umständen und in gewisser Hinsicht; aber einen Vorteil davon hat er nicht. Nun gut... |
g Ελληνικά (el) | '''Πρώτο παράδειγμα:''' Οι κοσμικοί, ακόμη και ορισμένοι πολιτικοί κύκλοι και κάποιοι σημαντικοί χειραγωγοί και οργανισμοί της κοινωνικής ζωής, έχουν υιοθετήσει ως οδηγό την αρχή του συνεταιρισμού στην περιουσία, προκειμένου να αποκτήσουν μεγάλο πλούτο και ισχυρή εξουσία. Αποκτούν μια εξαιρετική δύναμη και πλεονέκτημα, παρά την κατάχρηση και τις απώλειές τους. Ωστόσο, η φύση του συνεταιρισμού στην περιουσία, δεν αλλάζει με την κοινή χρήση, παρά τις πολλές ζημιές της. Αν και κάθε συνέταιρος θεωρείται ιδιοκτήτης και από μια άποψη ο επόπτης του συνόλου, δεν είναι σε θέση να επωφεληθεί από αυτήν. Τέλος πάντων... |
g English (en) | '''First Example:''' ‘The worldly,’ and even certain politicians and secret societies and manipulators of society, have adopted as their guiding principle, that of shared property, in order to procure wealth and power. They do acquire an extraordinary strength and advantage, despite all their exploitation and losses. However, the nature of common property does not change with sharing, despite its many harms. Although each partner is as though the owner and supervisor of the rest in one respect, he is unable to profit from it. |
g español (es) | El primer símil para perpetuar la sinceridad: Los patrones de este mundo han adoptado la asociación en los bienes como una norma por la que se orientan para obtener enorme riqueza o gran fuerza, incluso han tomado quienes tienen influencia en la vida social, sean personas, grupos y algunos gobernantes, esta norma como pauta para ellos. Y han obtenido como resultado de seguir esta norma una fuerza tremenda y han sacado de ella un gran beneficio, a pesar de los perjuicios y malos usos que hay en ella. Eso es porque la esencia de la asociación no cambia por las cosas malas y los perjuicios que hay en ella, porque cada individuo, según esta norma, se considera a sí mismo como si fuera el dueño de todos los bienes; y eso desde el ángulo de su participación en la riqueza y desde el punto de vista de su vigilancia y supervisión de ella, a pesar de que no puede beneficiarse de todos los bienes. |
g Bahasa Indonesia (id) | '''Perumpamaan Pertama''' Ahli dunia saat ini menjadikan “kerja kolektif ” sebagai sebuah kaidah untuk mendapatkan kekayaan atau kekuatan yang besar. Bahkan sebagian politikus, orang-orang besar dan komite-komite yang mempunyai pengaruh dalam kehidupan sosial menjadikannya sebagai sandaran mereka. Sebagai hasil dari mengikuti kaidah di atas, mereka mendapatkan kekuatan yang hebat serta memperoleh keun- tungan yang besar meskipun di dalamnya terdapat berbagai bahaya dan penyalahgunaan. Hal itu karena substansi dari “kerja kolektif ” tersebut tidak berubah hanya gara-gara keburukan dan bahaya yang terdapat di dalamnya. Di sini, dilihat dari sisi partisipasi dan pengawasannya atas harta tersebut, setiap orang memosisikan dirinya sebagai pemilik semua harta yang ada walaupun ia tidak bisa mem- pergunakan semua harta itu. |
g português (pt) | Primeiro Exemplo: 'O mundano', e até mesmo alguns políticos, sociedades secretas e manipuladores da sociedade tomaram como seu guia o princípio de propriedade compartilhada a fim de obter uma grande riqueza e poder. Eles adquirem extraordinária força e vantagem, apesar de toda a sua exploração e perdas. No entanto, a natureza da propriedade comum não muda com a partilha, apesar dos seus muitos males. Apesar de cada parceiro ser como proprietário e supervisor do resto em um aspecto, ele não consegue lucrar com isso. |
g Türkçe (tr) | '''Birinci Misal:''' Ehl-i dünya, büyük bir servet ve şiddetli bir kuvvet elde etmek için hattâ bir kısım ehl-i siyaset ve hayat-ı içtimaiye-i beşeriyenin mühim âmilleri ve komiteleri, iştirak-i emval düsturunu kendilerine rehber etmişler. Bütün sû-i istimalat ve zararlarıyla beraber, hârika bir kuvvet, bir menfaat elde ediyorlar. Halbuki iştirak-i emvalin çok zararlarıyla beraber, iştirakle mahiyeti değişmez. Her birisi umuma –gerçi bir cihette ve nezarette– mâlik hükmündedir fakat istifade edemez. Her ne ise... |