Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فيا إخوتي! ما دامت تحصل مثل هذه الفوائد العظيمة نتيجة الاتحاد والاتفاق في أمور دنيوية وفي مواد كثيفة، فكم يكون ثواب أعمال أخروية ونورانية! وكم يكون الثواب المنعكس من أعمال الجماعة كلها بالفضل الإلهي في مرآة كل فرد منها! تلك الأعمال التي لا تحتاج إلى تجزئة ولا انقسام. فلكم أن تقدروا ذلك الربح العظيم.. فإن مثل هذا الربح العظيم لا يُفوَّت بالحسد وعدم الإخلاص..! |
g Deutsch (de) | Oh meine Brüder! Wenn nun schon in weltlichen Angelegenheiten, bei opaker Materie, auf diese Weise Einheit (ittihad) und Verbundenheit (ittifaq) so gewaltige Summen als Gewinn abwerfen, so könnt ihr einen Vergleich anstellen, was für einen großen Gewinn es erbringt, wenn sich durch die Gnade Gottes (fadl-i Ilahi) in dem Spiegel jedes einzelnen das Ganze reflektiert, das von einer anderen Welt und leuchtend ist, und das man nicht in kleine Stücke zu zerteilen braucht. Jeder einzelne bekommt so viel Belohnung wie die ganze Gemeinschaft verdient. Diesen gewaltigen Gewinn soll man nicht durch Konkurrenzkampf und Unaufrichtigkeit (rekabet ve ikhlassizlik) entgleiten lassen. |
g Ελληνικά (el) | Ιδού λοιπόν αδέρφια μου! Δεδομένου ότι η ενότητα και η συμφωνία σε κοσμικά θέματα και σε συμπαγή υλικά αποφέρουν τέτοια αποτελέσματα και πλεονεκτήματα, μπορείτε να συγκρίνετε πόσο εξαιρετικά κερδοφόρο είναι για τον καθένα να αντανακλά στον καθρέφτη του μέσω της θείας χάρης το φως όλων, το οποίο είναι υπέρλαμπρο και υπερούσιο και δεν χρειάζεται να διαιρεθεί και να κατακερματιστεί, και να λάβει μια ανταμοιβή ισοδύναμη με όσο έχουν κερδίσει όλοι στο σύνολο. Αυτό το τεράστιο κέρδος δεν πρέπει να χαθεί μέσω του ανταγωνισμού και της υποκρισίας. |
g English (en) | My brothers! Since union and accord in worldly matters and in dense materials yield such results and advantages, you can compare how vastly profitable it is for each to reflect in his own mirror through divine grace the light of all, which is luminous and pertains to the hereafter and does not need to be divided up and fragmented, and to gain the equivalent reward of all of them. This huge profit should not be lost through rivalry and insincerity. |
g español (es) | Así pues, ¡Oh hermanos míos! Mientras se obtengan resultados como estos enormes resultados consecuencia de la unión y el acuerdo en los asuntos de este mundo y en materias burdas, ¿cuánto será la recompensa de las obras luminosas y de la Otra Vida? y ¿cuánta será la recompensa que se refleje de las obras del grupo por el favor divino en el espejo de cada individuo? Esas obras que no necesitan partición ni división. Así pues, a vosotros os corresponde evaluar esa enorme ganancia. Pues una enorme ganancia tal no se deja perder por la envidia y la falta de sinceridad. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai saudara-saudaraku! Kalau keuntungan besar di atas diperoleh dari adanya persatuan dan kebersamaan dalam urusan duniawi, lalu betapa besar pahala yang diperoleh atas amal-amal ukhrawi! Betapa besar ganjaran yang terpantul dari kerja kolektif pada cermin masing-masing! Amal-amal tersebut tidak perlu dibagi-bagi lagi. Kalian bisa memahami laba besar tersebut. Laba besar tersebut tentu saja tidak boleh dihapus dengan persaingan dan ketidak-ikhlasan. |
g português (pt) | E assim, meus irmãos! Uma vez que união e harmonia nos assuntos deste mundo e materiais densos produzem tais resultados e enormes benefícios, vocês podem comparar como é imensamente lucrativo para que cada um refleta em seu espelho pela graça Divina a luz de todos, que é luminosa e pertence à Outra Vida e não precisa ser dividida e fragmentada; e para ganhar a recompensa equivalente a todos eles. Esse enorme lucro não deve ser perdido por rivalidade e insinceridade. |
g Türkçe (tr) | İşte ey kardeşlerim! Madem umûr-u dünyeviyede, kesif maddelerde böyle ittihat, ittifak ile neticeler, böyle azîm yekûn faydalar verir. Acaba uhrevî ve nurani ve tecezzi ve inkısama muhtaç olmayarak ve fazl-ı İlahî ile her birisinin âyinesine umum nur in’ikas etmek ve her biri umumun kazandığı misl-i sevaba mâlik olmak, ne kadar büyük bir kâr olduğunu kıyas edebilirsiniz. Bu azîm kâr, rekabetle ve ihlassızlık ile kaçırılmaz. |