Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
8 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | يا إخوتي! لما كان مسلكنا في خدمة القرآن الكريم مبنياً على الحقيقة وعلى الأخوة، وأن سر الأخوة هو في إفناء الفرد شخصيته في شخصية إخوانه (<ref>نعم، إن السعيد هو مَن يرمي شخصيته، ويذيب أنانيته التي هي كقطعة ثلج في الحوض العظيم اللذيذ المترشح من كوثر القرآن الكريم كي يغنم ذلك الحوض. (المؤلف).</ref>) وإيثارهم على نفسه، فما ينبغي أن يؤثر فينا مثل هذا الحسد الناجم من حُب الجاه، حيث هو مناف كلياً لمسلكنا. إذ مادامت كرامةُ جميع الإخوان وشرفهم تعود إلى كل أخ في الجماعة، فلا يمكن أن تُضحّى بتلك المنزلة الرفيعة والكرامة الفائقة والشرف المعنوي السامي للجماعة، لأجل شهرة جزئية وعزة شخصية ناجمة من الأنانية والحسد.. فأنا على ثقة وآمل أن ذلك بعيد كل البعد عن طلاب النور. |
g Deutsch (de) | Oh meine Brüder! Unsere Berufung (mesleğimiz) im Dienst am Weisen Qur'an ist die Wahrheit und Bruderschaft (haqiqat ve ukhuvvet). Das Geheimnis der Bruderschaft (sirr-i ukhuvvet) ist: "Jeder soll mit seiner Persönlichkeit in den Brüdern aufgehen (fani edip) {In der Tat glücklich der, welcher aus dem Strom, der aus der Lehre des Qur'an gespeist wird, einen See voll wohlschmeckendem Wasser (gemeint ist die Bruderschaft des Islam - A.d.Ü.) zu füllen vermag, um seine eigene Persönlichkeit und seinen Egoismus in diesen See hineinzuwerfen und einem Stückchen Eises gleich in ihm zu verschmelzen.} und ihrer Seele vor der eigenen Seele den Vorzug geben." Darum soll solch ein Konkurrenzdenken (rekabet), das aus dem Bedürfnis nach Amt und Würden (hubb-u djah) erwächst, unter uns keinen Einfluss haben. Denn es ist mit unserem Weg ganz und gar nicht zu vereinbaren. In Anbetracht der Tatsache, dass die Würde der Brüder im Allgemeinen jedem einzelnen von ihnen gehören sollte, hoffe ich nur, dass es den Risale-i Nur Schülern hundertfach ferne liegt, diese große Würde des Geistes für ein kleines, persönliches Stückchen Ruhm zu opfern und für eine Würde, die in Konkurrenzkämpfe (rekabet) verstrickt, nur sich selber sucht. |
g Ελληνικά (el) | Αδέλφια μου! Δεδομένου ότι ο τρόπος μας στην υπηρεσία του Ιερού Κουράν βασίζετε στην αλήθεια και την αδελφότητα (Ουχουβέτ), και το μυστήριο της αδελφότητας βρίσκεται στην εκμηδένιση της ατομικής προσωπικότητας μπροστά στην προσωπικότητα των αδελφών(Υποσημείωση)(<ref> Υποσημείωση: Ναι, μακάριος είναι αυτός που, για να αποκτήσει μια μεγάλη πισίνα νερού αποσταγμένο από την πηγή του Ιερού Κουράν, ρίχνει την προσωπικότητά του και τον εγωισμό του, τα οποία είναι σαν ένα κομμάτι πάγου, στην πισίνα αυτή και τα λιώνει.</ref>), και στο να δίνουμε προτεραιότητα στις δικές τους επιθυμίες αντί του εαυτού μας, ο ανταγωνισμός που προέρχεται από τέτοιου είδους δοξομανίες δεν θα έπρεπε να μας επηρεάσει. Διότι, αυτό είναι εντελώς αντίθετο με τον τρόπο μας. Εφόσον, η συλλογική τιμή όλων των αδελφών μπορεί να ανήκει σε κάθε αδελφό της ομάδας αδιαιρέτως, το να θυσιάσετε αυτό το υψηλό κύρος, την υψηλή αξιοπρέπεια και την υψηλή ηθική τιμή της ομάδας, για χάρη μιας μικρής τιμής και φήμης, με έναν αλαζονικό και ανταγωνιστικό τρόπο, ελπίζω ότι απέχει εκατό φορές από τους μαθητές του Ρισαλέ-ι Νουρ. |
g English (en) | My brothers! Our way in the service of the Qur’an is reality and brotherhood, and the true meaning of brotherhood is to annihilate one’s personality among one’s brothers(*<ref>*Yes, happy is he who, in order to gain access to a large pool of fresh water filtered from the spring of the Qur’an, casts his personality and egotism – which are like blocks of ice – into the pool and melts them.</ref>)and to prefer their souls to one’s own. Rivalry of this sort arising from desire for rank and position should not therefore be provoked. It is altogether opposed to our way. The brothers’ honour may be all the individuals’ generally; so I am hopeful that sacrificing that great collective honour for personal, selfish, competitive, minor fame and renown is far from being something the Risale-i Nur students would do. |
g español (es) | ¡Oh hermanos míos! Puesto que nuestro camino en el servicio del noble Corán está basado en la realidad y en la hermandad, y el secreto de la hermandad está en que el individuo aniquile su personalidad en la personalidad de sus hermanos*(*<ref>*[En efecto, el feliz es quien arroja su personalidad y derrite su egoísmo, que es como un pedazo de hielo, en el estanque enorme y dulce que se filtra del kauzar del noble Corán para aprovechar ese estanque. El autor.]</ref>) y preferirlos sobre él mismo. Así pues no debe tener efecto en nosotros algo como esta envidia resultante del amor a la posición influyente, ya que es totalmente negativa para nuestro camino. Pues mientras el honor de todos los hermanos y su nobleza se remita a cada uno de los hermanos en el grupo, no es posible que sea sacrificada esa posición elevada, honra superior y nobleza inmaterial elevada del grupo por una fama particular y una preeminencia personal que surge del egoísmo y la envidia. Así pues yo tengo confianza y esperanza en que eso esté lo más lejos posible de los estudiantes de la luz. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai saudara-saudaraku! Karena pengabdian yang kita lakukan ini berlandaskan pada hakikat dan persaudaraan, di mana rahasia persaudaraan itu baru terwujud ketika seseorang meleburkan dirinya dalam pribadi saudara-saudaranya(*<ref>*Ya, orang yang bahagia adalah orang yang bisa meleburkan diri dan egoismen- ya—yang laksana sepotong esdi telaga besar dan nikmat yang bersumber dari samudera al-Qur’an agar dapat memperoleh telaga tersebut—Penulis.</ref>)dan ketika ia lebih mengutamakan mereka, maka seharusnya persaingan yang bersumber dari cinta kedudukan tidak boleh mempengaruhi kita. Sebab, sifat tersebut sangat bertentangan dengan manhaj kita. Karena kemuliaan dan kehormatan seluruh saudara kembali kepada setiap orang dalam jamaah, maka kedudukan yang tinggi dan kemuliaan yang agung milik jamaah tersebut tidak mungkin dikorbankan demi popularitas dan kemuliaan pribadi yang berasal dari egoisme dan rasa iri. Aku percaya bahwa hal itu tidak dimiliki oleh para murid Nur. |
g português (pt) | Meus irmãos! O nosso caminho a serviço do Alcorão é realidade e fraternidade, e o verdadeiro significado da fraternidade é aniquilar a personalidade entre um dos irmãos(*<ref>*Sim, feliz é aquele que, a fim de ganhar acesso a uma grande piscina de água doce filtrada da fonte do Alcorão, lança na piscina sua personalidade e egoísmo, que são como blocos de gelo e os derrete.</ref>) e preferir asalmas deles pela alma de alguém. A rivalidade desse tipo resultante do desejo de posto e posição não deve ser provocada. É totalmente contrária a nossa maneira. A honra dos irmãos pode ser de todos os indivíduos em geral; assim, tenho esperança de que o sacrifício da grande honra coletiva pessoal, egoísta, competitiva, de fama menor e renome está longe de ser algo que os alunos da Risale-i Nur fariam. |
g Türkçe (tr) | Ey kardeşlerim! Kur’an-ı Hakîm’in hizmetindeki mesleğimiz hakikat ve uhuvvet olduğu ve uhuvvetin sırrı; şahsiyetini kardeşler içinde fâni edip '''(Hâşiye<ref>'''Hâşiye:''' Evet, bahtiyar odur ki kevser-i Kur’anîden süzülen tatlı, büyük bir havuzu kazanmak için bir buz parçası nevindeki şahsiyetini ve enaniyetini o havuz içine atıp eritendir.</ref>)''' onların nefislerini kendi nefsine tercih etmek olduğundan, mabeynimizde bu nevi hubb-u câhtan gelen rekabet tesir etmemek gerektir. Çünkü mesleğimize bütün bütün münafîdir. Madem kardeşlerin şerefi umumiyetle her ferde ait olabilir; o büyük şeref-i manevîyi, şahsî, hodfüruşane, rekabetkârane, cüz’î bir şerefe ve şöhrete feda etmek; Risale-i Nur şakirdlerinden yüz derece uzak olduğu ümidindeyim. |