Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | وقد قيل في جزء من «رسائل النور»: إنَّ الزوج الرشيد لا يَبني محبتَه لزوجته على جمال ظاهري زائل لا يدوم عشر سنوات، بل عليه أن يبني مودتَه لها على شفقتها التي هي أجمل محاسن النساء وأدوَمه، ويوثقها بحسن سيرتها الخاصة بأنوثتها، كي تدوم محبته لها كلما شابت تلك الزوجة الضعيفة، إذ هي ليست صاحبته ورفيقته في حياة دنيوية مؤقتة، وإنما هي رفيقته المحبوبة في حياة أبدية خالدة. فيلزم أن يتحابا باحترام أزيد ورحمة أوسع، كلما تقدما في العمر. أما حياة الأسرة التي تتربى في أحضان المدنية الحديثة فهي معرضة للانهيار والفساد، حيث تبنى العلاقة فيها على صحبة مؤقتة يعقبها فراق أبدي. |
g Deutsch (de) | In der Risale-i Nur heißt es in einer Abhandlung: Ein Mann von Verstand stützt sich in seiner Liebe zu seiner Gattin nicht auf deren äußerliche Schönheit, die in fünf oder zehn Jahren vergeht, baut nicht auf deren Aussehen seine Freundschaft zu ihr auf. Vielmehr sollte er seine Liebe auf ihrer Liebe und ihrer inneren Schönheit aufbauen, wie sie der Frau eigen ist, jener Schönheit und Vollendung der Frauen, welche von Bestand und ihre größte Schönheit ist, so dass die Liebe ihres Mannes auch dann noch fortdauert, wenn aus der Jugendliche längst eine Greisin geworden ist. Seine Gefährtin ist ihm nicht nur in diesem irdischen Leben eine Zeitlang Hilfe und Partnerin, sondern auch im ewigen Leben eine immerwährende liebenswerte Lebensgefährtin. Deshalb sollten (ihtiyar) sie einander schon im Älterwerden mehr und mehr achten (hurmet) und stützen (merhamet) und lieben (muhabbet). Doch in einer Familie, die unter dem Deckmantel einer heutigen modernen Erziehung, nach einem vorübergehenden Zusammensein, so wie bei den Tieren von einer Trennung für ewig bedroht ist, wird das Leben von seiner Wurzel zerstört. |
g English (en) | It says in one part of the Risale-i Nur that no sensible man builds love and affection for his wife on her fleeting, superficial beauty of five to ten years; he should build it on her fine conduct, the most permanent and best of beauty, which is particular to womanhood and its compassion. Then, when the unfortunate advances in years, her husband’s love for her will persist. For his wife is not merely a temporary helper and companion in this worldly life, but an eternal, lovable companion in everlasting life, so the older they grow their love for each other should also grow, and their compassion and respect. Under the guise of culture and civilization, family life is now is a temporary animal relationship followed by eternal separation, and is being destroyed at its very foundations. |
g español (es) | Y se ha dicho en una parte de las Epístolas de la Luz: El esposo sensato no basa su amor hacia su esposa en la belleza externa efímera que apenas perdura diez años, sino que ha de basar su cariño hacia ella en su compasión que es la más hermosa de las cualidades de las mujeres y la más permanente, y consolidarla con su buena conducta propia de su feminidad, para que su amor hacia ella perdure conforme encanece esa esposa débil, puesto que ella no es su compañera y su consorte en una vida mundanal provisional, sino que es su amada compañera en una vida eterna, de manera que es preciso que se amen con un respeto que haga crecer un misericordia cada vez mayor conforme avanzan en edad. En cuanto a la vida de la familia que se educa en el seno de la ciudad moderna está expuesta a la ruina y la corrupción, ya que la relación en ella está basada en la compañía provisional a la que sigue una separación eterna. |
g Bahasa Indonesia (id) | Dalam sebagian Risalah Nur telah dijelaskan bahwa: Suami yang bijak tidak boleh mencintai istrinya hanya karena kecantikan lahiriah yang tidak akan bertahan sampai 10 tahun. Tetapi, ia harus mencintai istrinya karena kasih sayangnya yang merupa- kan kecantikan terindah dan kekal yang terdapat pada perempuan, serta mengikat tali hubungan dengannya karena keindahan akhlak yang menjadi ciri khas keperempuanannya. Semua itu agar cintanya tetap lestari, meskipun istri yang lemah itu sedikit demi sedikit telah beruban. Pasalnya, ia bukan hanya pasangan hidup di dunia yang fana, melainkan merupakan pasangan tercinta di kehidupan akhirat yang kekal. Oleh karenanya, suami-istri harus saling mencintai dengan penuh rasa hormat dan kasih sayang seiring dengan umur yang semakin tua. Adapun rumah tangga yang dibina dalam lingkungan peradaban modern itu sangat rapuh dan mudah rusak, karena hubungan yang ada dibangun di atas persahabatan yang bersifat sementara untuk kemudian berpisah selamanya. |
g português (pt) | Diz-se em uma parte da Risale-i Nur que nenhum homem sensato constrói amor e afeição pela esposa em sua fugaz e superficial beleza, de cinco a dez anos; ele deve construí-lo na sua conduta excelente, o mais permanente e melhor da beleza, que é particular da feminilidade e sua compaixão. Então, quando os avanços infelizes em anos, o amor de seu marido por ela persistirá. Uma vez que a esposa não é meramente uma auxiliar temporária e companheira nesta vida mundana; e uma companheira sempre amável na vida eterna, por isso, quanto mais velha fica a esposa, o amor dele por ela e sua compaixão e respeito também devem crescer. Sob o pretexto da cultura e da civilização, a vida familiar é agora um relacionamento animal temporário seguido de separação eterna, e está sendo destruído em seus muitos fundamentos. |
g Türkçe (tr) | Risale-i Nur’un bir parçasında denilmiş ki: Aklı başında olan bir adam; refikasına muhabbetini ve sevgisini, beş on senelik fâni ve zâhirî hüsn-ü cemaline bina etmez. Belki kadınların hüsn-ü cemalinin en güzeli ve daimîsi, onun şefkatine ve kadınlığa mahsus hüsn-ü sîretine sevgisini bina etmeli. Tâ ki o bîçare ihtiyarladıkça kocasının muhabbeti ona devam etsin. Çünkü onun refikası, yalnız dünya hayatındaki muvakkat bir yardımcı refika değil belki hayat-ı ebediyesinde ebedî ve sevimli bir refika-i hayat olduğundan, ihtiyarlandıkça daha ziyade hürmet ve merhamet ile birbirine muhabbet etmek lâzım geliyor. Şimdiki terbiye-i medeniye perdesi altındaki hayvancasına muvakkat bir refakatten sonra ebedî bir müfarakata maruz kalan o aile hayatı, esasıyla bozuluyor. |