Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)حاصل الكلام: كما أن النساء لا يشبهن الرجال -من حيث الشفقة والحنان- في التضحية ولا في الإخلاص، وأن الرجال لا يبلغون شأوهن في التضحية والفداء. كذلك لا تدرك المرأةُ الرجلَ في السفاهة والغَي بأي وجه من الوجوه، لذا فهي تخاف كثيراً بفطرتها وخلقتها الضعيفة من غير المحارم وتجد نفسها مضطرة إلى الاحتماء بالحجاب. ذلك لأنَّ الرجل إذا غوى لأجل تلذذ ثماني دقائق لا يتضرر إلّا بضع ليرات، بينما المرأة تجازى على ثماني دقائق من اللذة بثقل ثمانية أشهر وتتحمل تكاليف تربية طفل لا حامي له طوال ثماني سنوات. بمعنى أن المرأة لا تبلغ مبلغَ الرجال في السفاهة، وتعاقَب عليها أضعاف أضعاف عقاب الرجل.

إنَّ هذه الحوادث ليست نادرة وهي تدل على أن النساء مخلوقات مباركات خُلقن ليكنّ منشأً للأخلاق الفاضلة، إذ تكاد تنعدم فيهن قابلية في الفسق والفجور للتمتع بأذواق الدنيا.
 g Deutsch (de)'''Zusammenfassung:'''
So wie die Frauen wegen ihres Heldenmutes (kahramanlik), ihrer Aufrichtigkeit (ikhlas) und selbstlosen Liebe (shefqat) nicht den Männern gleichen, können auch die Männer sie in heldenmütiger Opferbereitschaft (kahramanlik) nicht erreichen; genauso wenig können es auch die Frauen in der Ausschweifung keineswegs den Männern gleich tun. Deswegen und entsprechend ihrem Wesen (fitrat) und der Schwäche in ihrer Natur (khilqat) empfinden sie eine sehr große Angst vor fremden Männern und halten es für notwendig, sich in ihrem Tscharschaf zu verhüllen. Denn dort wo der Mann zu seinem Spaß und Vergnügen sich für 9 Minuten der Ausschweifung ergibt und dafür lediglich ein wenig Geld opfert, muss die Frau zur Strafe für die 9 Minuten ihrer Ausschweifung auch noch 9 Monate lang eine schwere Last in ihrem Bauche mit sich tragen, sich danach 9 Jahre lang ohne einen Beschützer mit der Erziehung des Kindes abplagen, kann sie dem Mann in ihrer Ausschweifung nicht gleich werden, muss vielmehr eine hundertfach höhere Strafe verbüßen. Wie dergleichen gar nicht so seltene Vorkommnisse zeigen, sind Frauen wohl einerseits ihrem Wesen entsprechend eine Heimstatt hoher Moral, doch haben sie kaum die Anlage für irdische Vergnügungen in Stunde und Ausschweifung.
 g English (en)'''In Short:'''  Just as in respect of compassion women  do not resemble men in heroism and sincerity, and men cannot compare with them in that regard; so too innocent women can in no way compare with men in vice. For this reason by their natures and weakness, they are truly frightened of strangers and feel themselves compelled to conceal themselves beneath their abundant outer garments. For if for eight minutes’ pleasure a man commits sin, he only suffers a loss of eight liras. But as the penalty of the pleasure of eight minutes’ sin, in this world the woman bears a heavy load for  eight months and then has the hardship of rearing the unprotected child for eight years. She therefore cannot compete with men in vice and pays a penalty a hundred times greater. The not infrequent incidents of this sort show that just as by nature women are the source of elevated morals, so do they virtually lack the capacity for worldly pleasure in  vice and dissipation.
 g español (es)Conclusión:
Al igual que las mujeres no se parecen a los hombres-en cuanto a la compasión y la ternura-en el sacrificio ni en la sinceridad y los hombres no alcanzan su extremo en el sacrificio y la entrega, así mismo la mujer no alcanza al hombre en la necedad y el extravío de ninguna de las maneras, por eso ella teme mucho por su naturaleza innata y constitución débil a los que no son maḥarim y se ve a sí misma forzada a protegerse con el velo. Eso es porque el hombre si se extravía a causa del placer de ocho minutos no se perjudica sino en algunas liras mientras que la mujer es retribuida por ocho minutos de placer con el peso de ocho meses y soportar las responsabilidades de criar a un niño que no tiene protector durante ocho años. Lo que quiere decir que la mujer no alcanza el nivel del hombre en la necedad y es castigada con un castigo que multiplica al del hombre.
Estos  sucesos no son insólitos e indican que las mujeres son criaturas benditas que han sido creadas para ser lugar de origen de cualidades de carácter excelentes, ya que casi es inexistente en ellas receptividad al libertinaje y la depravación para disfrutar de los deleites de este mundo.
 g Bahasa Indonesia (id)'''Kesimpulan:'''Sebagaimana—dari sisi kasih sayang—pengorbanan dan ketulusan perempuan tidak bisa ditandingi oleh pria, kenistaan pria juga tak bisa ditandingi oleh perempuan. Karena itu, dengan fitrah dan bentuk fisiknya yang lemah perempuan sangat ta- kut terhadap orang yang bukan mahramnya. Ia merasa dirinya harus dilindungi dengan hijab. Hal itu karena ketika seorang pria hendak “merasakan kenikmatan” yang hanya berlangsung selama delapan menit paling-paling ia hanya rugi ratusan ribu rupiah. Sementara bagi perempuan, setelah kenikmatan yang berlangsung delapan menit itu ada beban yang harus dibawanya selama delapan bulan ditambah dengan keharusan untuk mendidik bayi yang tak ber-ayah tersebut selama delapan tahun. Artinya, perempuan tidak bisa menandingi pria dalam kenistaan, namun ia harus menanggung bebannya berkali-kali lipat dibanding hukuman pria.Peristiwa semacam itu sering terjadi. Hal ini menunjukkan bahwa perempuan merupakan makhluk penuh berkah yang tercipta untuk menjadi tempat tumbuhnya akhlak-akhlak mulia. Pasalnya, ia nyaris tidak bisa menerima kefasikan dan keburukan untuk berse- nang-senang dengan kenikmatan dunia.
 g português (pt)Em Resumo: Justamente em relação à compaixão, as mulheres não se parecem com os homens em heroísmo e sinceridade, e os homens não podem se comparar a elas nesse respeito; assim também as mulheres inocentes não podem de maneira alguma se compararem com os homens no vício. Por essa razão, por suas naturezas e fragilidades, elas são verdadeiramente assustadas com os estranhos e sentem-se obrigadas a esconder-se debaixo de seus abundantes vestuários exteriores. Uma vez que, se por oito minutos de prazer um homem comete pecado, ele só sofre a perda de oito liras. Mas com a pena pelo prazer de oito minutos de pecado, neste mundo a mulher leva uma carga pesada durante oito meses e, em seguida, tem a dificuldade de criar a criança desprotegida durante oito anos. Ela, portanto, não pode competir com os homens no vício e paga uma multa cem vezes maior. Os incidentes não raros desse tipo mostram que, pela natureza, as mulheres são a fonte de elevada moral, de modo que elas praticamente perdem a capacidade para o prazer mundano em vício e dissipação.
 g Türkçe (tr)'''Elhasıl:''' Nasıl ki kadınlar kahramanlıkta, ihlasta şefkat itibarıyla erkeklere benzemedikleri gibi erkekler de o kahramanlıkta onlara yetişemiyorlar; öyle de o masum hanımlar dahi sefahette hiçbir vecihle erkeklere yetişemezler. Onun için fıtratlarıyla ve zayıf hilkatleriyle nâmahremlerden şiddetli korkarlar ve çarşaf altında saklanmaya kendilerini mecbur bilirler. Çünkü erkek, sekiz dakika zevk ve lezzet için sefahete girse ancak sekiz lira kadar bir şey zarar eder. Fakat kadın sekiz dakika sefahetteki zevkin cezası olarak dünyada dahi sekiz ay ağır bir yükü karnında taşır ve sekiz sene de o hâmisiz çocuğun terbiyesinin meşakkatine girdiği için sefahette erkeklere yetişemez, yüz derece fazla cezasını çeker. Az olmayan bu nevi vukuat da gösteriyor ki mübarek taife-i nisaiye, fıtraten yüksek ahlâka menşe olduğu gibi fısk ve sefahette dünya zevki için kabiliyetleri yok hükmündedir.