Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ثم إنّ صورة الشمس المنعكسة من سطح البحر ومن قطرة ماء هي الصورةُ نفسها، والفرق في النوعية فقط. فكلاهما يعكسان صورةَ الشمس وضوءها، لذا فإن روح كلٍّ من موسى وهارون عليهما السلام التي هي مرآة صافية كالبحر تنعكس عليها من ماهية الثواب ما ينعكس على روح العبد الذاكر التي هي كقطرة ماء. فكلاهما ثواب واحد من حيث الماهية والكمية إلّا أن النوعية تختلف، إذ تتبع القابلية. |
g Deutsch (de) | Darüber hinaus wäre die Meeresoberfläche mit einem Wassertropfen zu vergleichen, der das ganze Spiegelbild der Sonne in sich umfasst. Der Unterschied besteht in der Qualität. Die Art des Segens, der sich in dem Spiegel des Geistes von Mosis und Aaron, mit denen Friede sei, gleich wie in einem Meeresspiegel reflektiert, ist die selbe Art Segen, den ein gläubiger Diener gleich dem Spiegel eines Wassertropfens von einer Ayah empfängt. Hinsichtlich der Art und der Menge sind sie gleich. Was aber die Qualität betrifft, so ist sie von der Fähigkeit abhängig. |
g English (en) | Moreover, the surface of the sea and the heart of a droplet are equal when it comes to holding the complete reflection of the sun. The difference is only in quality. The nature of the reward reflected in the mirrors of the ocean-like spirits of Moses and Aaron (Peace be upon them) is exactly the same in nature as the reward that a believing servant, who is like a droplet, receives from a Qur’anic verse. They are the same in nature and quantity, while their quality is dependent on capacity. |
g Bahasa Indonesia (id) | Kemudian, bayangan matahari yang terpantul dari permukaan laut dan tetesan air adalah sama. Perbedaannya terletak pada kualitasnya saja. Keduanya memantulkan bayangan dan cahaya matahari. Ka- rena itu, ruh Musa dan Harun yang merupakan cermin bening laksana lautan memantulkan esensi pahala seperti pantulan ruh hamba pezikir tadi yang laksana tetesan air. Pahala keduanya sama dilihat dari sisi esensi dan kuantitas. |
g shqip (sq) | Pastaj imazhi i diellit që reflektohet nga sipërfaqja e detit dhe nga bebja e një pike uji është i njëjti imazh. Ndryshimi është për sa ka të bëjë me cilësinë, pasi të dyja reflektojnë imazhin e diellit dhe dritën e tij. Prandaj shpirtërat e Musait (A.S.) dhe të Harunit (A.S.) të cilët janë si një pasqyrë si deti, reflektohet tek ajo nga natyra e shpërblimit ajo çfarë reflektohet nga vërseti tek shpirti i shërbëtorit besimtar i cili është si një pikë uji. Ata të dy janë të njëjtë për sa ka të bëjë me natyrën dhe sasinë, ndërsa cilësia e tyre ndryshon pasi ajo varet tek kapaciteti. |
g Türkçe (tr) | Hem de deniz yüzü ile katrenin göz bebeği, güneşin tamam aksini tutmakta müsavidirler. Fark, keyfiyettedir. Hazret-i Musa (as) ve Harun’un (as) deniz-misal âyine-i ruhlarına in’ikas eden mahiyet-i sevap, bir katre hükmünde bir abd-i mü’minin bir âyetten aldığı aynı mahiyet-i sevaptır. Mahiyetçe, kemiyetçe birdirler. Keyfiyet ise kabiliyete tabidir. |