Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فيا نفسي! إن كنت تعقلين، فاجمعي إذن جميعَ أنواع تلك المحبة وسلّميها إلى صاحبها الحقيقي وانجِي من هذه البلايا. فهذه الأنواع من المحبة غير المتناهية إنما هي مخصوصة لصاحب كمال وجمال لا نهاية لهما. ومتى ما سلمتيها إلى صاحبها الحقيقي يمكنك أن تحبّي الأشياءَ جميعَها باسمه دون قلق ومن حيث إنها مراياه. بمعنى أنه لا ينبغي أن تصرفي هذه المحبةَ مباشرةً إلى الكائنات، وإلّا تنقلب المحبةُ إلى نِقمةٍ أليمة بعد أن كانت نعمةً لذيذة. |
g Deutsch (de) | So ist das nun einmal, du meine Seele! Wenn du Verstand hast, sammle alle diese oben genannten Arten der Liebe, schenke sie ihrem wahren Eigentümer und rette dich von diesen Leiden. Solch grenzenlose Liebe gebührt dem Herrn grenzenloser Vollkommenheit und Schönheit (= kemal ve djemal sahib). In dem Augenblick, in dem du sie ihrem wahren Eigentümer geschenkt hast, in dem Augenblick kannst du alle Dinge in Seinem Namen und als Seine Spiegelungen lieben, ohne (ihretwegen) zu leiden. Das heißt, man soll seine Liebe nicht unmittelbar und direkt an die Schöpfung weggeben. Anderenfalls wird die Liebe, die doch das schönste Geschenk (der Gnade) ist, zu peinvoller Verhöhnung werden. |
g English (en) | Since it is thus, my soul, if you have sense, gather together all those loves and give them to their true owner; be saved from those calamities. These infinite loves are particular to One possessing infinite perfection and beauty. When you give it to its true owner, you will be able to love everything without distress in His name and as His mirrors. That means this love should not be spent directly on the universe. Otherwise, while being a delicious bounty, it becomes a grievous affliction. |
g Bahasa Indonesia (id) | Wahai jiwa, jika engkau berakal, kumpulkan seluruh jenis cinta itu dan serahkan kepada Pemiliknya yang hakiki, sehingga engkau se- lamat dari bencana yang ada.Berbagai jenis cinta tak terhingga itu hanya khusus untuk Pemi- lik kesempurnaan dan keindahan tak terhingga. Ketika engkau menye- rahkannya kepada Pemiliknya yang hakiki, engkau akan bisa mencin- tai segala sesuatu atas nama-Nya yang merupakan cermin-Nya tanpa disertai rasa gelisah.Artinya, engkau tidak boleh mengarahkan cinta tersebut secara langsung kepada makhluk. Sebab, dengan begitu cinta tadi akan beru- bah menjadi bencana yang menyakitkan setelah sebelumnya berupa nikmat. |
g shqip (sq) | Meqenëse është kështu, o nefsi im, në qoftë se ti ke mend, atëherë grumbulloji së bashku të gjitha dashuritë, dorëzoja ato Pronarit të saj të vërtetë dhe shpëto nga këto fatkeqësi. Këto lloje prej dashurisë së pafundme janë të posaçme për Pronarin e një plotësimi dhe të një bukurie të pafundme. Dhe kur ti t’ia dorëzosh ato Pronarit të tyre të vërtetë, atëherë ti do të kesh mundësi të duash gjithçka në Emrin e Tij pa dëshpërim meqë ato janë pasqyrat e Tij. Kjo do të thotë se kjo dashuri nuk duhet të shpenzohet direkt për universin. Ndryshe, ndërsa duke qenë një mirësi e shijshme, dashuria bëhet një vuajtje e dhimbshme. |
g Türkçe (tr) | Madem öyledir, ey nefis! Aklın varsa bütün o muhabbetleri topla, hakiki sahibine ver, şu belalardan kurtul. Şu nihayetsiz muhabbetler, nihayetsiz bir kemal ve cemal sahibine mahsustur. Ne vakit hakiki sahibine verdin, o vakit bütün eşyayı onun namıyla ve onun âyinesi olduğu cihetle ızdırapsız sevebilirsin. Demek şu muhabbet, doğrudan doğruya kâinata sarf edilmemek gerektir. Yoksa muhabbet en leziz bir nimet iken, en elîm bir nıkmet olur. |