Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

6 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ظل أمر آخر وهو أهم مما ذكر: إنك يا نفسي تولين وجهَ محبتك إلى نفسِك بالذات، فتجعلين نفسَك، محبوبةَ نفسِها بل معبودةً لها، وتضحين بكل شيء في سبيلها وكأنك تمنحينها نوعا من الربوبية، مع أن سببَ المحبة إما كمال، والكمال محبوب لذاته، أو منفعة أو لذة أو فضيلة أو أي سبب مشابه بهذه الأسباب المؤدية إلى المحبة.
 g Deutsch (de)Bleibt noch ein Aspekt, und das ist der wichtigste, oh Seele! Du gibst deine Liebe für dich selbst aus. Du machst dir deine Seele zu deinem Angebeteten (ma'bud) und Geliebten (mahbub). Alles opferst du deiner Seele. Es ist, als schriebest du dir eine Art Herrschaft (rububiyet) zu. In Wirklichkeit ist aber der Grund der Liebe entweder die Vollkommenheit (kemal), die als Wesensmerkmal liebenswert ist, oder ein Vorteil (menfaat), oder Wohlgefallen (lezzet), oder eine Wohltätigkeit (hayr). Aus dergleichen Gründen wird etwas geliebt.
 g English (en)There is another aspect besides, O soul! and it is the most important. You spend all your love on yourself. You make your own soul your object of worship and beloved. You sacrifice  everything  for  your soul.  Simply,  you  ascribe  to  it  a sort of dominicality. Whereas the cause of love is either perfection, because perfection is loved for itself, or it is benefit, or it is pleasure, or it is goodness, or causes like these.
 g Bahasa Indonesia (id)Selanjutnya, terdapat masalah lain yang lebih penting. Yaitu wa- hai jiwa, engkau mengarahkan cintamu kepada dirimu sendiri dan menjadikan dirimu sebagai sesuatu yang dicintai bahkan disembah. Engkau rela mengorbankan segala sesuatu untuknya seolah-olah eng- kau telah memberikan padanya satu bentuk rububiyah. Padahal, sebab munculnya rasa cinta bisa karena kesempurnaan yang memang disu- kai atau karena adanya manfaat, kenikmatan, keutamaan, atau sebab serupa lainnya yang melahirkan rasa cinta.
 g shqip (sq)Është edhe një aspekt tjetër, i cili është më i rëndësishëm se sa ajo që është përmendur: Ti o nefs! E shpenzon të gjithë dashurinë tënde për veten tënde. Ti e bën veten tënde objektin tënd të adhurimit dhe të dashurin tënd. Ti sakrifikon gjithçka për hir të vetes tënde. Thjesht, ti po i atribuon atij një lloj Hyjnie. Ndërsa shkaku i dashurisë është ose plotësimi, dhe plotësimi është i dashur për vetveten, ose dobia, ose kënaqësia, ose mirësia, ose shkaqe të ngjashme me këto.
 g Türkçe (tr)Bir cihet kaldı ki en mühimmi de odur ki ey nefis! Sen, muhabbetini kendi nefsine sarf ediyorsun. Sen, kendi nefsini kendine mabud ve mahbub yapıyorsun. Her şeyi nefsine feda ediyorsun, âdeta bir nevi rububiyet veriyorsun. Halbuki muhabbetin sebebi, ya kemaldir; zira kemal zatında sevilir. Yahut menfaattir, yahut lezzettir veyahut hayriyettir, ya bunlar gibi bir sebep tahtında muhabbet edilir.