Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
6 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | ولما كان آخر المطاف في رحلة العمر غير معيّن. وأن أوضاعي في سجن «اسكي شهر» قد بلغت حداً أشد من الموت بكثير، فقد كتبتُ تلك السلسلة من التفكر دون انتظار لآخر الحياة، ودون تغيير فيها، وبناءً على رغبة إخوة النور وإصرارهم بقصد استفادتهم. وجعلتُها في سبعة أبواب. ولما كانت الأكثرية المطلقة من هذا النوع من الحقائق تخطر بالبال في أثناء أذكار الصلاة، وأن كل كلمة من كلمات الأذكار بمثابة منبع تلك الحقائق. كان ينبغي أن تُكتب على وفق ترتيبها وتسلسلها في أذكار الصلاة، أي (سبحان الله والحمد لله والله أكبر ولا إله إلّا الله) إلّا أن ظروف السجن الانفرادي المضطربة آنذاك قد أخلّت بذلك الترتيب. أما الآن فستكون الأبواب على النحو الآتي: الباب الأول: في (سبحان الله) والباب الثاني: في (الحمد لله) والباب الثالث: في (الله أكبر) والباب الرابع: في (لا اله إلّا الله). وذلك لأن معظم الشافعية يذكرون: (لا إله إلّا الله) ثلاثاً وثلاثين مرة بعد ذكرهم كلاًّ من سبحان الله، والحمد لله، والله أكبر ثلاثاً وثلاثين مرة. سعيد النورسي |
g Deutsch (de) | Weil aber nun das Ende des Lebens nicht fest steht und nicht bekannt ist, und da die Bedingungen meiner Gefangenschaft hier eine Form angenommen haben, die schlimmer ist als der Tod, will ich nun nicht länger mehr darauf warten, dass mein Leben zu Ende geht, sondern die folgenden Gedankenketten auf das Drängen und Beharren meiner Brüder in sieben Kapiteln niederschreiben, ohne sie dabei zu verändern. |
g English (en) | Since the end of life is not clear, and since the conditions here of my imprisonment have taken on a form worse than death, not waiting for my life to end, on the insistence and importunit y of my brothers I have written those sequences of thought without changing them, as seven chapters. |
g español (es) | Y puesto que el final de la vida no está definido y mi estado y condición en la prisión de Askishahir tomó una forma más dura que la muerte no esperé al final de mi vida y escribí una serie de esas reflexiones sin variación, en siete capítulos, y ello debido a la sugerencia de mis hermanos en la luz y su insistencia y con el propósito de que se beneficiaran. |
g Bahasa Indonesia (id) | Karena akhir perjalanan hidup ini tidak menentu dan karena kondisiku di penjara Eskisyehir telah sampai pada keadaan yang jauh lebih menyakitkan daripada kematian itu sendiri, maka kutulislah rangkaian tafakkur tersebut tanpa menunggu waktu lagi dan tanpa melakukan perubahan terhadapnya. Selain itu, ia juga ditulis atas keinginan para murid Nur yang hendak mengambil manfaat darinya. Lalu kubuatlah ia dalam tujuh bab. |
g Türkçe (tr) | Âhir-i ömür muayyen olmadığı için bu hapisteki mahkûmiyetim ve vaziyetim ölümden daha beter bir şekil aldığından, âhir-i hayatı beklemeyerek, kardeşlerimin ısrar ve ilhahları ile tağyir etmeyerek o silsile-i tefekkürat '''yedi bab''' üstünde yazıldı. |