Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)ولو لم يكن هذا المعنى هو المراد، لكان من قبيل إعلام المعلوم، لأن رزقَ الله سبحانه وتعالى وإطعامَه محال بديهي ومعلوم واضح. وهـناك قاعدة مقررة في علم البلاغة تفيد:

إن كان معنى الكلام معلوماً وبديهياً، فلا يكون هذا المعنى مراداً، بل المراد لازمهُ أو تابعٌ من توابعه.

فمثلاً: إن قلتَ لأحدهم وهو حافظ للقرآن الكريم: أنت حافظ. فهذا الكلام إعلامٌ بما هو معلوم لديه، فإذن المراد منه هو: إنني أعلم أنك حافظ للقرآن، أي أُعلِمُه بما لا يعلمه، وهو علمي أنه حافظ للقرآن.
 g Deutsch (de)Wenn dies nicht die beabsichtigte Bedeutung ist, wird sie zu einer Erklärung des Selbstverständlichen. Denn es ist ja allgemein bekannt, dass es offensichtlich unmöglich ist, Gott den Gerechten mit Unterhalt und Nahrung versorgen zu wollen. Es ist eine feststehende Regel in der Rhetorik (Ilm-i Belaghat), dass, insofern die Bedeutung eines Satzes allgemein bekannt und offensichtlich ist, nicht diese Bedeutung bezweckt wurde, sondern (eine Bedeutung), die durch sie erforderlich wurde und von ihr abhängig ist. Wenn du z.B. zu jemandem sagst: "Du bist ein Hafiz.", so ist dies eine Art der Mitteilung des bereits bekannten. Das heißt, die Bedeutung, die hier mitgeteilt werden soll ist: "Ich weiß, dass du ein Hafiz bist." Du teilst ihm also dies mit, um ihn wissen zu lassen, dass du es wusstest...
 g English (en)If its meaning is not this, it becomes a statement of the obvious, for to provide Almighty God with food and  sustenance is self-evidently impossible. It is an established rule of rhetoric that if the meaning of a sentence is clear and obvious, it is not that meaning which is intended, but a meaning necessitated by it and dependent on it. For example, if you say to someone: “You are a hafiz,” it is stating the obvious. The intended meaning is “I know that you are a hafiz.” You are informing him because he did not know that you knew.
 g español (es)Y si no es este significado el pretendido formaría parte de informar de lo ya conocido, porque proveer a Allah, sea glorificado y ensalzado, y darle de comer es un absurdo evidente y algo conocido claramente. Y hay una regla establecida en la ciencia de la elocuencia que consiste en que si el significado de lo que se dice es conocido y evidente este significado no es el que se pretende sino que lo que se pretende es inherente a él o una de sus consecuencias.
Así pues, por ejemplo: Si le dices a alguien que sabe el Corán de memoria: Tú sabes el Corán de memoria. Estas palabras son una información de algo que es conocido en él, de manera que lo que quiere decir es: Yo sé que tú sabes el Corán de memoria, es decir le hago saber lo que él no sabe que es el hecho de que yo sé que él sabe el Corán de memoria.
 g Bahasa Indonesia (id)Akulah yang mengirim rezeki para hamba-Ku.
Andaikata bukan makna ini yang dimaksud, karena kemusta- hilan memberikan rezeki kepada Allah adalah sesuatu yang telah diketahui secara umum, maka hal itu menjadi pemberitahuan sesuatu yang sudah dimaklumi. Ada sebuah kaidah umum dalam ilmu balagah (retorika) yang artinya:Jika makna sebuah ucapan sudah diketahui secara umum, maka bukan makna itu yang dituju. Tetapi yang dituju adalah implikasi atau makna tambahan selain dari yang dikandung oleh makna tersebut. Contohnya jika engkau berkata kepada seseorang yang hafal al-Qur’an, “Engkau adalah seorang hafidz,” perkataan ini tentu saja merupakan pemberitahuan tentang apa yang ada pada dirinya. Namun bukan itu yang dimaksud, tetapi maksud dari perkataan tersebut adalah, “Aku mengetahui bahwa engkau hafal al-Quran.” Dengan kata lain, aku memberitahukan padanya tentang sesuatu yang tidak dia ketahui, yaitu bahwa aku tahu kalau dia hafal al-Qur’an.
 g português (pt)Se o seu significado não é esse, torna-se uma declaração do óbvio, uma vez que fornecer a Allah, Glorificado Seja, alimento e sustento é evidentemente impossível. É uma regra estabelecida de retórica que se o significado de uma frase é claro e óbvio, esse significado não se intenciona, mas um significado necessitado por ele e dependente dele. Por exemplo, se você disser a alguém: "Você é um háfiz" é afirmar o óbvio. O significado pretendido é "Eu sei que você é um hafiz." Você está informando-o porque ele não sabia que você sabia.
 g Türkçe (tr)Eğer bu mana olmazsa Cenab-ı Hakk’a rızık vermek ve it’am etmek muhaliyeti bedihî ve malûm olduğundan, i’lam-ı malûm kabîlinden olur. İlm-i belâgatta bir kaide-i mukarreredir ki: '''Bir kelâmın manası malûm ve bedihî ise o mana murad değil, onun bir lâzımı, bir tabii muraddır.''' Mesela sen, birisine desen: “Sen hâfızsın.” O, malûmunu i’lam kabîlinden olur. Demek, maksud manası budur ki: “Ben senin hâfız olduğunu biliyorum.” Bildiğimi bilmediği için ona bildiriyorum.