Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | فبناءً على هذه القاعدة يكون معنى الآية التي هي كنايةٌ عن نفي رزق الله وإطعامه هو: إنكم لم تُخلَقوا لإيصال الرزق إلى مخلوقاتي التي تعهّدت أنا برزقهم. فالرزق أنا به زعيم. فواجبُكم الأساس هو العبودية، والسعي على وفق أوامري للحصول على الرزق، هو بذاته نوع من العبادة. |
g Deutsch (de) | So ist denn die Bedeutung der Ayah, derzufolge das Verbot, Gott dem Gerechten Unterhalt und Nahrung zukommen zu lassen, jenem Grundsatz entsprechend eine Metapher, die sagt: "Ihr wurdet nicht erschaffen, um den Unterhalt für die Geschöpfe herbeizuschaffen, die mir gehören und deren Versorgung ich übernommen habe. Eure eigentliche Aufgabe ist vielmehr euer Dienst und euere Anbetung. Aber euch darum zu bemühen, diesen Unterhalt in Übereinstimmung mit meinen Weisungen (emir) herbeizuschaffen, ist auch eine Art Gottesdienst." |
g English (en) | Thus, in consequence of this rule, the meaning of the verse, in which the prohibition of giving food to Almighty God is a metaphor, is this: “You were not created in order to produce food for My creatures, which are Mine and the providing of whose sustenance I have undertaken. Your fundamental duty is worship. But to strive to procure sustenance in accordance with My commands is also a sort of worship.” |
g español (es) | De manera que en base a esta regla el significado de la aleya, que alude a la negación de que se provea a Allah y se Le alimente, sería: Vosotros no habéis sido creados para hacer llegar la provisión a Mis criaturas de cuya provisión me encargo Yo, pues la provisión es aquello de lo que Yo soy garante y vuestra obligación esencial es la servidumbre y esforzaros, en concordancia con Mis órdenes, por la provisión, lo cual en sí mismo en un tipo de adoración. |
g Bahasa Indonesia (id) | Atas dasar itulah, makna ayat di atas yang merupakan kiasan atas pembagian rezeki oleh Allah adalah sebagai berikut:Kalian tidak diciptakan untuk mengantarkan rezeki kepada makhluk yang telah Kujamin rezekinya. Akulah yang mengatur masalah rezeki. Kewajiban utama kalian adalah mengabdi dan berusaha untuk memperoleh rezeki sesuai dengan perintah-Ku di mana hal itu merupakan bagian dari ibadah. |
g português (pt) | Assim, em consequência dessa regra, o significado do versículo, em que há proibição de dar comida a Allah, Glorificado Seja, é uma metáfora, é esta: "Vocês não foram criados, a fim de produzir alimentos para Minhas criaturas, que são Minhas e o fornecimento do sustento tenho realizado. Seu dever fundamental é a adoração. Mas o esforçar-se para obter seu sustento de acordo com Meus mandamentos é também uma espécie de culto". |
g Türkçe (tr) | İşte bu kaideye binaen, âyet Cenab-ı Hakk’a rızık vermeyi ve it’am etmeyi nefyetmekten kinaye olan mana şudur: “Bana ait olup ve rızıklarını taahhüd ettiğim mahlukatıma rızık yetiştirmek için halk olunmamışsınız. Belki asıl vazifeniz ubudiyettir. Evamirime göre rızka çabalamak da bir nevi ibadettir.” |