Bütün çeviriler

Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.

İleti

7 çeviri bulundu.

AdGeçerli mesaj metni
 g العربية (ar)الوجه الثالث:

إنَّ المعنى الظاهري للآية الكريمة: ﴿ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ﴾ في سورة الإخلاص، معلومٌ وبديهي. فيكون المقصود لازماً من لوازم ذلك المعنى. أي أن الذين لهم والدة وولد لا يكونون إلهاً قطعاً.

فيقضي سبحانه وتعالى بقوله: ﴿ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ﴾ الذي هو بديهي ومعلوم ويعني أنه أزلي وأبدي، لأجل نفي الألوهية عن سيدنا عيسى عليه السلام وعزير عليه السلام والملائكة والنجوم والمعبودات الباطلة.

فكما أن هذه الآية هكذا فهنا أيضاً يكون معنى الآية الكريمة: ﴿ مَٓا اُر۪يدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَٓا اُر۪يدُ اَنْ يُطْعِمُونِ ﴾ أنَّ كل ما يُرزَق ويُطعَم وله استعداد للرزق والإطعام لا يمكن أن يكون إلهاً. فلا تليق الألوهيةُ بمن هو محتاج إلى الرزق والإطعام.
 g Deutsch (de)'''Der dritte Aspekt:'''
Da in der Surat-ul Ikhlas die ganz offensichtliche Bedeutung der Ayah
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ {"Er hatte nie gezeugt und wurde nie gezeugt." (Sure 112, 3)} ganz klar und eindeutig ist, geht es hier um eine Bedeutung, welche sich infolge dieser Bedeutung als notwendig erweist. Das heißt: So wie Gott der Gerechte ganz klar und deutlich erklärt:
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ {"Er hatte nie gezeugt und nie nicht gezeugt",} so meint Er damit: "Der, welcher zeugt und der, welcher gezeugt wurde, kann Gott nicht sein." Damit wird die Gottheit aller Söhne und Töchter Gottes, der Sterne und aller übrigen, fälschlicherweise Angebeteten verneint.
Und in genau der gleichen Weise heißt die Ayah in unserem Beispiel: "Die Dinge, die ernährt und unterhalten werden können, können weder Gott noch anbetungswürdig sein. Das heißt: "Der Versorger in Seiner Majestät (Rezzaq-i Dhu'lDjelal), der euer Angebeteter (Ma'bud) ist, erwartet von euch für sich keinen Unterhalt. Ihr seid nicht dazu erschaffen worden, Ihn zu ernähren, was besagt, dass alle Geschöpfe, die des Unterhaltes bedürfen und ernährt werden wollen, der Anbetung nicht würdig sind."
 g English (en)'''The Third Aspect:''' In Sura al-Ikhlas the apparent meaning of,He begets not, nor is He begotten(112:3) is self-evident and obvious, hence another meaning is intended which is necessitated by it.  That  is to say, Almighty God states extremely clearly and self-evidently “He begets not, nor  is He begotten,” meaning: “Anyone who  has a father and mother cannot be a god,” and,  “pre-eternal and post-eternal,” to deny the divinity of Jesus (UWP), and of Uzayr, and the angels, and stars, and other false gods. It is just the same  with  our  example,  the  verse,  “The  All-Glorious  Provider,  your  object  of worship, does not require sustenance for  Himself, you were not created to provide Him with  food”  means: “Things  with  the  ability  to  receive  sustenance  and  food cannot  be  gods  and  objects  of  worship,”  meaning:  “Beings  that  are  in  need  of sustenance and being provided for are not worthy of worship.”
 g español (es)'''El tercer aspecto:'''  
El significado externo de la noble aleya {no ha engendrado ni ha sido engendrado} en la sura de la Adoración Pura (al-Ijlaṣ) es conocido y evidente de manera que lo que se quiere decir es una de las cosas inherentes a ese significado, es decir: Aquéllos que tienen madre e hijos no pueden ser dios en absoluto.
De manera que Allah, sea glorificado y ensalzado, con Sus palabras: '''{no ha engendrado ni ha sido engendrado}''' que son algo evidente y conocido quiere decir que Él es anterior al tiempo y eterno al negar la divinidad de nuestro señor ‘Isa, sea con él la paz y ‘Uẓair, sea con él la paz, y los ángeles, los astros y todo aquello que es objeto de adoración falsamente.
Y al igual que esta aleya, aquí también está el significado de la noble aleya '''{no quiero de ellos provisión alguna ni quiero que me alimenten}''' en el sentido de que todo lo que recibe provisión o es alimentado y es susceptible de recibir provisión y ser alimentado no es posible que sea dios, pues no es propia la divinidad de quien necesita de la provisión y ser alimentado.
 g Bahasa Indonesia (id)'''Makna Ketiga'''
Makna lahiriah dari ayat لَم۟ يَلِد۟ وَ لَم۟ يُولَد۟ ‘Dia tidak melahirkan dan tidak dilahirkan’ yang terdapat dalam surat al-Ikhlas sa- ngat jelas dan bersifat aksiomatik. Karena itu yang dimaksud adalah implikasi dari makna tersebut. Yaitu bahwa mereka yang memiliki ibu dan anak tentu bukan Tuhan. Jadi dengan ayat “Dia tidak mela- hirkan dan tidak dilahirkan” yang bersifat aksiomatik dan yang berarti bahwa Dia Kekal dan Abadi, Allah menetapkan bahwa Nabi Isa, Uzair, para malaikat, bintang-gemintang, dan segala sembahan batil lainnya bukan merupakan Tuhan.
Demikian pula dengan ayat yang kita bahas sekarang. Ayat yang berbunyi “Kami tidak menciptakan jin dan manusia kecuali su- paya mereka menyembah-Ku” mempunyai makna bahwa setiap yang diberi rezeki dan diberi makan, serta mempunyai kecenderungan untuk diberi rezeki dan diberi makan, tidak mungkin berposisi sebagai Tuhan. Sifat ketuhanan tidak pantas disandang oleh mereka yang membutuhkan rezeki dan makanan.
 g português (pt)Terceiro Aspecto: Na Surata al-Ikhlas o significado aparente:لَم۟ يَلِد۟ وَ لَم۟ يُولَد۟ "Ele não gerou, nem foi gerado"( Alcorão Sagrado, 112:3.) é autoevidente e óbvio, portanto, outro significado que se pretende é necessário em virtude disso. Ou seja, Allah, Exaltado Seja, afirma extremamente clara e evidentemente: لَم۟ يَلِد۟ وَ لَم۟ يُولَد۟ "Ele não gerou, nem foi gerado" que significa: "Qualquer um que tenha um pai e mãe não pode ser um deus", e, "pré-eterno e pós-eterno", para negar a divindade de Jesus (a paz esteja com ele), e de Uzair, os anjos e as estrelas, e outros falsos deuses. É a mesma coisa com o nosso exemplo, o versículo: " Não lhes peço sustento algum, nem quero que Me alimentem" significa: "As coisas com a capacidade de receber sustento e alimentos não podem ser deuses e objetos de culto". Certamente, os seres que estão em necessidade de sustento e de alimento não são dignos de adoração."
 g Türkçe (tr)'''Üçüncü Vecih:''' Sure-i İhlas’ta nasıl ki لَم۟ يَلِد۟ وَ لَم۟ يُولَد۟ zâhir manası malûm ve bedihî olduğundan o mananın bir lâzımı muraddır. Yani “Valide ve veledi bulunanlar, ilah olamazlar.” manasında ve Hazret-i İsa (as) ve Üzeyr (as) ve melâike ve nücumların ve gayr-ı hak mabudların uluhiyetlerini nefyetmek kasdıyla, ezelî ve ebedî manasında Cenab-ı Hakk’ın لَم۟ يَلِد۟ وَ لَم۟ يُولَد۟ gayet bedihî ve malûm hükmettiği gibi aynen onun gibi bu misalimizde de “Rızık ve it’am kabiliyeti olan eşya, ilah ve mabud olamazlar.” manasında, Mabud’unuz olan Rezzak-ı Zülcelal sizden kendine rızık istemez ve siz onu it’am için yaratılmamışsınız mealindeki âyet; rızka muhtaç ve it’am edilen mevcudat, mabudiyete lâyık değiller, demektir.