Bütün çeviriler
Tüm mevcut çevirilerin gösterilmesi için aşağıya bir ileti adı giriniz.
7 çeviri bulundu.
Ad | Geçerli mesaj metni |
---|---|
g العربية (ar) | هذا النوم مخالفٌ للسنة المطهرة؛ إذ يورث نقصان الرزق، وزوال بركته، كما هو وارد في الحديث الشريف. حيث إن أفضل وقت لتهيئة مقدمات السعي لكسب الرزق هو في الجو اللطيف، عقب الفجر، ولكن بعد مضيه يطرأ على الإنسان خمول وانحلال، مما يضرّ بسعيه في ذلك اليوم، وبدوره يضر بالرزق، كما يسبب زوال بركته، وقد ثبت هذا بتجارب كثيرة. |
g Deutsch (de) | in der zu beten zwar prinzipiell erlaubt, jedoch tadelnswert (vakt-i kerahet) ist. In dieser Zeit zu schlafen ist nach einem Hadith nicht gut für den eigenen Lebensunterhalt, bleibt ohne Segen und steht im Gegensatz (khilaf) zu der Gewohnheit des Propheten. Denn die am besten geeignete Zeit für die Vorbereitungen zur Arbeit für den täglichen Lebensunterhalt ist morgens, solange es noch kühl ist. Ist diese Zeit vorbei, stellt sich eine gewisse Trägheit ein. Es ist durch zahlreiche Erfahrungen bestätigt, dass, insoweit dies sich schädlich auf den Erwerb des Lebensunterhaltes auswirkt und Grund dafür ist, dass der Segen ausbleibt. |
g English (en) | Sleep at this time is contrary to the Practices of the Prophet (UWBP), since according to Hadiths, it leads to a decrease in livelihood and its being unfruitful. The most appropriate time for preparing to earn one’s living is when it is cool. One is overcome by lethargy when this has passed. It has been established by many experiences that this is both detrimental to the day’s labour and indirectly to one’s livelihood, and is the cause of unfruitfulness. |
g español (es) | Este sueño es contrario a la sunna porque provoca una merma en la provisión y una desaparición de su baraka tal y como aparece en el noble ḥadiz. Ya que el mejor momento para preparar los prolegómenos del esfuerzo para obtener la provisión es en el aire sutil después de la aurora (al-faŷr), sin embargo cuando transcurre le sobreviene al hombre una flojera y un decaimiento dentro de lo que le perjudica en su esfuerzo en ese día y consecuentemente le perjudica en la provisión al igual que causa la desaparición de su baraka. Y esto está demostrado por muchas experiencias. |
g Bahasa Indonesia (id) | Tidur semacam ini menyalahi sunnah Nabi. Ia membuat rezeki berkurang dan keberkahannya hilang sebagaimana ditegaskan dalam hadis Nabi. Sebab, waktu yang paling utama untuk menyiapkan awal usaha guna mencari rezeki adalah saat udara sejuk sesudah shalat subuh. Namun ketika ia telah berlalu, seseorang mulai merasa malas dan lemah sehingga bisa merusak usahanya di hari itu serta pada gilirannya akan membahayakan rezekinya. Selain itu, ia bisa menghilangkan keberkahan rezeki tersebut. Hal ini terbukti lewat banyak pengalaman. |
g português (pt) | O sono neste momento é contrário às práticas do Profeta (Allah o abençoe e lhe dê paz), uma vez que - de acordo com a tradição - leva a uma diminuição na subsistência e de ser infrutífera. O momento mais adequado para a preparação para ganhar o sustento é quando o ambiente é agradável, após a alvorada. Mas, depois disso, o ser humano é atacado pela letargia. Foi estabelecido por muitas experiências que este é tanto prejudicial para o trabalho do dia e indiretamente para a própria subsistência, e é a causa da infrutalidade. |
g Türkçe (tr) | Bu uyku, rızkın noksaniyetine ve bereketsizliğine hadîsçe sebebiyet verdiği için hilaf-ı sünnettir. Çünkü rızık için sa’y etmenin mukaddimatını ihzar etmenin en münasip zamanı, serinlik vaktidir. Bu vakit geçtikten sonra bir rehavet ârız olur. O günkü sa’ye ve dolayısıyla da rızka zarar verdiği gibi bereketsizliğe de sebebiyet verdiği, çok tecrübelerle sabit olmuştur. |